Depois de uma pausa (e que pausa) o Turma CH reinicia as suas atividades, bem como, a atualização da minha coluna.
E como é a primeira atualização da minha coluna de 2008, o tema não poderia ser outro:
Curiosidades CH ano V
Caçando Ratos - parte 2 – No segundo bloco, depois de o professor Girafales matar o rato na cozinha, e volta para o balcão para melhorar o ambiente.
Estranho que o rato que sobe na perna é cinza, mas o morto é branco...
Chaves: O que você fez?
Professor Girafales: Eu o matei.
Chaves: O RATO?
Professor Girafales: PSIU!
Chaves: ... Un rato estou de trabalhar aqui!
O Gastaldi pronuncia “Un rato” de modo que se da a entender que ele fala “‘honrado’ estou de trabalhar aqui”.
“Un rato” em espanhol é algo relacionado a “logo” ou “um momento”. Rato se diz ratón.
Santa Ignorância – Em 2005 eu debati sobre o amarelo em inglês, agora volto a esse episódio para falar do azul em inglês.
Não fui eu não!
Professor Girafales: Godinez, como se diz azul em inglês?
Godinez: Blue!
Professor Girafales: E azul escuro!
Godinez: Blue marinho!
Blue Demon
Enquanto muitos de nós pensávamos que era por causa da burrice do irmão de Bolaños, na verdade o Godinez respondeu “Blue Demon”, um lutador de telecatch mexicano, de cor morena (por isso que ele respondeu “Blue Demon” ao azul escuro...).
O Sonho Que Deu Bolo – Lembra do sonho da Chiquinha? Lembra também que o professor Girafales sugeriu um bolo ou de baunilha ou de chocolhate, e ela disse de nada.
Professor Girafales: Nata?
Chiquinha: Nada!
Professor Girafales: Nata!
Chiquinha: Nada!
Professor Girafales: Eu sei, mas se diz nata!
Chiquinha: Nada disso que você disse.
Professor Girafales: Então qual é?
Chiquinha: É o de nata com baunilha e chocolate.
Pode-se ver que foi uma adaptação bem feita. O nosso colaborador e multimídia, Eduardo Rodrigues, teve o privilégio de assistir esse episódio em espanhol, e contou que o diálogo original é esse:
Profesor Jirafales: Tiene de baunilla, chocolate.
Chilindrina: No és.
Profesor Jirafales: ¿Nuez?
Chilindrina: No és.
Profesor Jirafales: Nuez!
Chilindrina: No és.
Profesor Jirafales: Yo sé, pero se dice nuez!
Chilindrina: No és ese que usted dijo.
Profesor Jirafales: ¿Entonces?
Chilindrina: Es lo de nuez con baunilla y chocolate.
O professor Girafales tinha entendido que ela queria um bolo de nozes. Parabéns Eduardo por essa descoberta.
Tortinhas de Merengue – Quem vê a Chiquinha preparando as tortinhas com o creme de barbear e chamando-as de "pasteizinhos", os que têm uma noção básica do espanhol sabe por que ela chamava assim. Essa curiosidade está voltada para quem o espanhol para eles é grego e para quem não prestou atenção na Chiquinha escrevendo “booooo...looooo” no barril do Chaves ou na parede de sua casa.
E veja que maneira de comer...
Pelo simples fato de "torta" (bolo) em espanhol se chamar “pastel” (o “pastel” que a Chiquinha escreveu nos episódios da nova vizinha já disse tudo).
Vale ressaltar que no DVD O Melhor do Chaves, volume 6; tem uma versão inédita desse episódio. A Gábia e o Fã-Clube adaptaram para “tortinhas”.
De Acordo com o Diabo – Depois que o Doutor Fausto tem em mãos o chirrim e chirrium do diabo e traz a Margarida para a casa dele, ele pergunta a ela se ela deseja talheres de ouro ou de prata, ao que ela responde “é claro que eu prefiro o l'ouro”, aí o Doutor Fausto fala “o loro, chirrin” e aparece um papagaio.
Me pareceu um piada de muito mau gosto
Essa novamente só vai descobrir o porquê do loro, quem conhecer o objeto direto em espanhol: lo.
Logo, o Doutor Fausto perguntou “¿Quieres la plata o lo oro?” e por fim “lo oro, chirrim”.
Lembrando que eu não assisti esse episódio em espanhol, eu to indo na lógica dos pronomes castelhanos.
As Panquecas da Dona Clotilde – Depois de o Seu Madruga bater no Chaves, a Chiquinha chama o seu papai de sarampão, porque pega os meninos. Uma já sabemos que “pegar” é “bater” em espanhol. Quanto ao sarampão, a Chiquinha falou no aumentativo porque “sarampo” em espanhol se diz “sarampión”. Eu descobri isso procurando uma lista de episódios de chaves num site em espanhol e um deles se chamava “Sarampión”, que deve ser o nome original do episódio “A Catapora da Chiquinha”.
Uma Aula de História – Quando o professor Girafales faz uma pergunta a Chiquinha:
Professor Girafales: O que fez Dom Pedro I ás margens do Ipiranga em sete de setembro de 1822?
Chiquinha: Estava muito doente... passou a noite toda dando gritos no Ipiranga.
Essa piada pode ter passado despercebida dando ao grito de independência sendo interpretado como grito de dores. Mas há uma curiosidade no diálogo original:
Profesor Jirafales: ¿Que hizo el Cura Hidalgo la noche del 15 de Septiembre de 1810?
Chilindrina: Estaba muy enfermo, porque se paso toda la noche dando gritos de dolores.
Na versão original ela não cita o lugar como foi citado na dublagem brasileira (no caso o Ipiranga) porque o nome do lugar está quase embutido na resposta da Chiquinha, que é em “Pueblo Dolores” (Povoado de Dores).
A Moeda Perdida, ano III – Já desvendei a piada do beija-flor e que te bate o cheirador em 2006, desvendei a resposta da Chiquinha sobre o “papa mel” e a resposta do Seu Madruga a Chiquinha “abelha ou maribondo”. Agora vamos a mais uma parte dessa mesma charada.
Chaves: Qual é o outro passarinho que tira o mel da flor?
Chiquinha: O Elefante!
Chaves: Que t... MAS O ELEFANTE NÃO VOA!
Chiquinha: Me refiro o elefante Dumbo!
Vamos para o diálogo original:
Chavo: ¿Cual otro animalito que no tienes patas?
Chilindrina: Es perrito!
Chavo: Que t... NO, EL PERRO SI TIENE PATAS!
Chilindrina: Pero yo digo un perro cocho.
A Chiquinha respondeu que era o cachorrinho, o Chaves falou que o cachorro tem patas. Então a Chiquinha diz que se referia a um cachorro cocho. Na verdade, não entendi bem a palavra final da Chiquinha, o Mestre Maciel interpretou que a Chiquinha se referiu a um cachorro cocho (sem patas) e a palavra mais próxima do que a Chiquinha falou seria essa.
Agradeço ao Mestre Maciel por ter me auxiliado nessa investigação.
A Falta D'água (v.1) – Depois de a Dona Florinda chamar um encanador e o professor Girafales ir para o outro pátio com a Dona Florinda:
Chaves: Nós trabalhamos debalde?
Quico: Debalde não.
Chaves: Então?
Quico: Com balde.
Na verdade a curiosidade está na dublagem da segunda versão desse episódio, porque nessa está fiel a piada original e com sentido em português, “trabalhamos debalde” significa “trabalhamos a toa” ou “trabalhamos em vão”.
Na segunda versão os dubladores procuraram utilizar uma linguagem coloquial (linguagem popular) e na segunda versão ficou assim:
Chaves: Carregamos água em lata?
Quico: Em lata não.
Chaves: Então?
Quico: Em balde.
Por ter tentado popularizar a palavra, saiu um pouco do sentido da piada. Eu assisti a versão em espanhol desse episódio em desenho, e pude comprovar a piada da versão um, idêntica a dublagem:
Chavo: ¿Nosotros trabajamos enbalde?
Quico: Enbalde no.
Chavo: ¿Entonces?
Quico: En cubeta.
Confira esse trecho no vídeo a seguir:
Quem ouve esse diálogo e compara com o diálogo dublado da primeira versão do episódio, juraria que foi uma piada em português adaptada para o espanhol.
O Julgamento do Chaves – O diálogo a seguir não será comparado com a fala original. Na verdade é uma dúvida que eu tenho e só quem for das antigas poderá responder.
Observe o diálogo:
Chaves: Quando vi um homem parado feito bocó na rua vendo a dona bonita.
Pois bem, a primeira vez que eu vi esse episódio completo foi no ano de 1991 (ou 1990, hehehe). E nessa primeira vez que eu vi, pensei ter ouvido o Chaves dizer “quando vi um homem fazendo cocô na rua vendo a dona bonita”.
Aí eu me perguntava: como pode um homem admirar uma dona bonita, fazendo suas necessidades na rua?
Foi aí que eu esperei esse episódio repetir e ouvir o Chaves falar “quando vi um homem parado feito ‘bocó’ na rua vendo a dona bonita”. Aí eu concluí que eu tinha ouvido errado outrora.
18 anos se passaram e no primeiro final de semana do mês de março desse ano, o usuário do FUCH (Fórum Único Chespirito) FabioSantos comenta que viu esse episódio com a dublagem antiga, em que o MAGA falava realmente “quando vi um homem fazendo ‘cocô’ na rua vendo a dona bonita”.
Depois de eu ter dado por certo que eu tinha entendido errado, por 18 anos, a dúvida volta a tona.
Que maneira estranha de admirar uma dona bonita...
Nem é cachorro nem nada, não é professor?
Lembro que uma vez em 2003, minha irmã levou a nossa cachorrinha junto para tomar açaí e quando um poodle viu a nossa mascote, defecou lá, olhando pra ela...
Alguém chegou a gravar esse episódio entre o ano de 1990 e 1991?
Espero que esse mistério não tenha morrido com o Gastaldi...
Enrolando a Língua - Só para esclarecer o porquê de o Chaves ter se enrolado em "quando eu crescer, eu quero aprender a violar tocão". Porque a terminação em espanhol são quase parecidas, pois violão fora do Brasil também é chamado de "guitarra". Ou seja, ele falou "guitar tocarra", eu conferi isso na fala original. Uma curiosidade que "guitar" são violão e guitarra em inglês. Confesso que em português ficou mais engraçado, principalmente o "violar" que pareceu ele ter dito que queria violar alguma coisa (no caso o tocão...).
Lembra que a Dona Florinda falou para o Quico não acreditar nas "fofalhas da gentoca"? No espanhol não utilizam o termo "gentalha", mas sim "chusma" (que também está na gramática portuguesa). E como fofoca em espanhol se diz "chisme", o mais provável é ela ter dito "chisma de chusme... digo... chisme de chusma". Mas não vai negar que fofalha da gentoca ficou mais engraçado, diz aí. A "gentoca" então, faz-me rir, que é mais humilhante do que "gentalha".
Espero que tenham gostado das curiosidades de 2008, 2009 tem mais!
Vamos para as curtas agora.
Alberto Cortez
Aquele da árvore?
Gostariam de conhecer a letra completa da música cantada pelo Seu Madruga no episódio O Castigo vem a Cavalo?
Que assim seja, com vocês: Alberto Cortez!
MI ARBOL Y YO
Letra y Música: Alberto Cortez
Mi padre y yo lo plantamos
en el límite del patio
donde termina la casa.
Fue mi padre quien lo trajo,
yo tenía cinco años
y él apenas una rama.
Al llegar la primavera,
abonamos bien la tierra
y lo cubrimos de agua;
con trocitos de madera,
hicimos una barrera
para que no se dañara.
Mi árbol brotó...
mi infancia pasó...
Hoy bajo su sombra
que tanto creció...
tenemos recuerdos
mi árbol y yo.
Con el correr de los años,
con los pantalones largos
me llegó la adolescencia.
Fue a la sombra de mi árbol,
una siesta de verano,
cuando perdí la inocencia.
Luego fue tiempo de estudio,
con regresos a menudo
pero con plena conciencia
que iniciaba un largo viaje,
sólo de ida el pasaje
y así me ganó la ausencia.
Mi árbol quedó
y el tiempo pasó...
Hoy bajo su sombra
que tanto creció...
tenemos recuerdos
mi árbol y yo.
Muchos años han pasado
y por fin he regresado
a mi terruño querido.
En el límite del patio,
allí me estaba esperando,
como se espera a un amigo.
Parecía sonreírme,
como queriendo decirme:
"Mira, estoy lleno de nidos"...
Ese árbol que plantamos
hace tantos, tantos años,
siendo yo apenas un niño.
Aquel que brotó
y el tiempo pasó....
Mitad de mi vida
con él se quedó.
Hoy bajo su sombra
que tanto creció....
Tenemos recuerdos...
Mi árbol y yo.
Essa letra foi tirada do link a seguir: http://flores-etereas.blogspot.com/2006/08/mi-rbol-y-yo.html
Se deseja ouvir essa música, clique no vídeo abaixo:
Chavesmaníaco Mexicano Conheceu o Chespirito
No último dia 4 de março desse ano, o chavesmaníaco e usuário mexicano do FUCH (Fórum Único Chespirito) memo64 (a direita) teve o privilégio de conhecer o mestre do humor Roberto Gomes Bolaños (a esquerda), que fez uma visita a cidade de Tijuana, cidade onde reside o referido usuário.
Nesse encontro, o memo64 falou bem dos chavesmaníacos do Brasil e falou do carinho que os brasileiros têm por suas obras. Confira algumas fotos tirada pelo usuário no evento "11 y 12":
Clique para ampliar a foto desejada |
O memo64 contou também no FUCH que o Chespirito tem sim interesse de um dia conhecer o Brasil, e também conversou com a atriz Florinda Meza.
Parabéns por ter tido esse grande privilégio mais do que merecido.
Projeto Vida por Vidas 2008
Na campanha da doação de sangue 2008, novamente esse colunista que vos escreve teve o privilégio de poder ajudar os que necessitam de doação de sangue.
Esse humilde colunista está na foto principal
Como no ano passado, eu tirei foto de todo o evento no Hospital das Clínicas em Goiânia (exceto quando eu estava fazendo a doação no banco de sangue do hospital.
Depois da doação, um lanchinho vai bem. Esse colunista está no detalhe...
Mais uma vez agradeço a Deus e aos amigos que estavam na torcida para que eu estivesse novamente em perfeita condições para a doação de vida, o que traz o real sentido da páscoa.
De volta em abril!
E no dia do aniversário do Mestre...
Elenco: Mestre Maciel, KaGiVa, Bugiga
Participação especial: Rufino Rufião
Quarta-feira, 6 de fevereiro de 2008; Mestre Maciel estava escrevendo uma carta. Eis que passa o KaGiVa e tropeça nele:
POF! CABUF! PLOFT!
Mestre Maciel: Ai! Ui! Ai! Tinha que ser a bola, aiaiaiaiai... VOCÊ NÃO TEM OLHOS NÃO?
KaGiVa: Claro que tenho!
Mestre Maciel: Porque não olha por onde anda?
KaGiVa: Porque eu não uso os olhos para andar, eu uso para ver!
Mestre Maciel: Você só não é mais burro por falta de samba enredo!
KaGiVa: De qualquer maneira a culpa foi toda sua por ficar jogado aí no meio da rua.
Mestre Maciel: É porque eu estou escrevendo uma carta para o São Bario, o santo dos samba-enredos. E estou pedindo um novo caxixi de presente de aniversário.
KaGiVa: Saúde!
Mestre Maciel: Porque saúde?
KaGiVa: Porque você tava falando “estou pedindo um novo CATCHIM”...
Mestre Maciel: AI, COMO VOCÊ É BURRO, BURRO! Caxixi é um instrumento de samba semelhante ao chocalho, geralmente feito de bambu.
KaGiVa: Mas como você vai mandar uma carta para o São Bario?
Mestre Maciel: Vou dar ao Rufino Rufião, que está fazendo estágio nos Correios, e ele vai levar a carta ainda hoje. Bem, deixa eu continuar.
KaGiVa: Sim.
Mestre Maciel: E-que-ro-que-me-dê-um-ca-xi-xi... São Bario? KaGiVa, com que S se escreve São Bario?
KaGiVa: São Bario?
Mestre Maciel: Sim!
KaGiVa: É ... São Bario?
Mestre Maciel: Sim!
KaGiVa: Bem é... São Bario?
Mestre Maciel: Sim!!! COM QUE S SE ESCREVE SÃO BARIO?
KaGiVa: Ora, com S de São Bario!
Mestre Maciel: Isso eu sei, besta, o que eu quero saber se São Bario se escreve com S pequeno ou S grande?
KaGiVa: O São Bario é pequeno ou é grande?
Mestre Maciel: Pequeno ou Grande, São Bario se escreve com o mesmo S! Além do mais, “Ba” se escreve com V de burro ou com B de vaca?
KaGiVa: ... São Bario?
Mestre Maciel: SIM!!!!
KaGiVa: Bem, é... olha aí vem o Bugiga, vou perguntar pra ele.
Bugiga: AAAHHHH!!!
POF! PUFT! CABOFT! POIM!
Mestre Maciel: Ai, outra vez? Ai, ai, ai, ai...
Bugiga: VEJAM SÓ! VOCÊ NÃO TINHA OUTRO LUGAR PARA FICAR JOGADO AÍ NO CHÃO?
Mestre Maciel: O único lugar que eu poderia ficar jogado no chão é o chão!
Bugiga: Hunf, tenho que cuidar dos enfeites da sua festa.
KaGiVa: Eu ajudo!
Bugiga: Não, não precisa, sai pra lá!
Mestre Maciel: Você não ia perguntar?
KaGiVa: Perguntar o quê?
Mestre Maciel: Como o quê? Perguntar se...
KaGiVa: Ah sim, sim, vou até lá.
Bugiga: Eu já disse que eu não quero que você me ajude!
KaGiVa: Sim, eu sei!
Bugiga: E então?
KaGiVa: Com que V?
Bugiga: Com os olhos!
KaGiVa: Burro ou vaca?
Bugiga: O QUE DISSE? Afinal, que diabos você está falando?
KaGiVa: Da letra!
Bugiga: De qual canção?
KaGiVa: Nenhuma.
Bugiga: E então?
KaGiVa: Espera um momentinho.
Bugiga: Baaahhh...
KaGiVa: Ele não entende.
Mestre Maciel: É que você não sabe explicar, pergunta para ele com que V ou B se escreve São Bario.
KaGiVa: Voltei, qual é?
Bugiga: Qual é o quê?
KaGiVa: O V.
Bugiga: Eu vejo o quê?
KaGiVa: Nada.
Bugiga: E então?
KaGiVa: Ah, não se faça de besta!
Bugiga: ORA, SEU...
Mestre Maciel: ESPERA, BUGIGA, EU VOU EXPLICAR DESDE O COMEÇO. Eu estou pedindo um caxixi de aniversário para o São Bario.
Bugiga: E?
Mestre Maciel: E eu não sei se São Bario se escreve com V de burro ou com B de vaca...
Bugiga: Aaahhh, agora eu entendi! O caxixi é pra você?
Mestre Maciel: Sim!
Bugiga: É COM B DE BAMBA!
Essa festa deve ter sido muito boa, mas como eu não estava lá, fica o meu feliz aniversário de maneira atrasada.
Visitem o site do Sambario: www.sambariocarnaval.com
De maneira antecipada: boa páscoa para todos!