Páscoa, Tiradentes, Dia do Trabalhador... quantos feriados. Aproveitando os feriadões, minha coluna será musical. Não, não coloquei uma música de fundo no meu texto. Eu quis dizer que, nesta edição, teremos algumas músicas CH para debatermos.

Dublagem 100% Idêntica a Original X Dublagem Improvisada

Vocês souberam do pequeno atrito que houve entre o dublador Nelson Machado e o nosso colunista Valette Negro?
Veja um argumento de Nelson Machado postado por Berriel no Fórum do
Fã-Clube:

Durante as dublagens, o Fã-Clube enfrentou um problema com Nelson Machado.

Ele não concorda com adaptações que fizemos. Diz que não podemos "repetir os erros do passado", referindo-se aos "erros" da Maga que a gente faz questão de manter no box.

Tirando o lado radical do Nelson, ele tem uma parcela considerável de razão nos argumentos dele.

O grande X da questão ocorreu quando o Valette estava no estúdio, acompanhando tudo. Surgiu a piada do porquinho desenhado na lousa. W W... Na adaptação, Valette repetiu a piada do "VOLKSWAGEN", velha conhecida da Maga. Nelson, porém, disse que isso era um absurdo, que dublaria como estava no original, "WASH and WEAR". Valette bateu o pé, Nelson também. E ele acabou gravando as duas versões. Prevaleceu a do Valette; a versão que o Nelson queria foi apagada.

Pois bem, o Nelson realmente não gostou nada e me disse que o Fã-Clube está "estragando" o trabalho dele ou impedindo que ele corrija as "m****" que fez há 20 anos. E ainda acrescentou que a dublagem de Chaves da Maga foi feita "nas coxas", é cheia de defeitos, erros, amadorismos. Ele diz que hoje pode fazer muito melhor do que fez na época.

Conversando (de maneira bem entusiasmada, digamos) e bebendo numa mesa de bar com o Nelson, ao término das dublagens do segundo box, Lippe e eu chegamos à conclusão de que o Nelson tem sua parcela de razão, no sentido de que não podemos manter tudo o que foi feito na Maga à força, como uma ditadura: "DUBLA ASSIM E CALA A BOCA". O ideal é entrar num acordo para que os dois lados saiam felizes. O Nelson saiu do estúdio revoltado. Então, seria melhor deixar a versão dele, porque é melhor que ele duble com prazer do que duble só porque a gente quer assim.

Nelson Machado participou muito de toda a adaptação de Chaves, traduziu dezenas de episódios e também dirigiu boa parte deles. Ele entende muito bem de Chespirito, também é fã, vale dizer. As decisões dele, então, também devem valer. Ele tem muita moral pra opinar. Temos que chegar a um acordo.

Há coisas que nós temos que bater o pé mesmo para que não mudem. Mas só com argumentos fortes pra isso. Como aconteceu no seguinte caso: O Nelson me disse que jamais falaria "Vermelhinho" ou "Polegar", que isso estava errado, que ele só falaria "Chapolin". Aí eu bati o pé, argumentando que não era um erro, era apenas uma outra forma de chamar o Chapolin, um apelido, uma maneira carinhosa de chamar o herói. Ele disse que era um erro sim senhor, que aquilo não podia se repetir. Então, já que é um "erro", eu sugeri que corrigíssemos também o nome MADRUGA para Ramón, que é o certo, que tal? Então ele entendeu e fechamos o seguinte acordo: ele topa falar VERMELHINHO, mas "Polegar", de jeito nenhum. Fechado! O importante é que ele cedeu pelo menos em parte. E continuou dublando feliz.

Agora, o caso do WW do porquinho não é algo que faria tanta diferença. Trata-se de uma piada específica de um episódio, não de uma referência universal de CH para os fãs. Ele não está "trocando Madruga por Ramón". Bem, isso é o que eu penso. Gostaria de ler opiniões a respeito.

Estamos realizando uma nova dublagem e acho interessante que coisas novas possam ser criadas. Se tentarmos repetir igualzinho o texto da Maga, sem mudar uma vírgula, melhor é que não vai ficar, nem igual, pois as vozes estão diferentes e há novas vozes. Tão importante quanto respeitar a versão Maga é também criar algo novo, afinal a dublagem está sendo feita Hoje, presente.

O que pensam sobre isso?

Abraços,
Berriel

Bem, Berriel, vale lembrar que dessa vez ele foi contratado somente para dublar, mas em partes concordo com ele. O problema é que Wash and Wear não é muito comum por aqui. O telespectador pode acabar boiando. Volkswagen dá mais graça. Pois imagina que cada W seja a logomarca, que é representada pela letra W [na verdade um V em cima e um W embaixo, mas o W chama mais atenção que o V (vejo o quê?)]. Pior foi o da escolinha do Golias, que usou os W como dois ferros elétricos. Dá a entender que se referiu ao Watt. Mas uma criança não sabe que danado é watt, quilowatt, um escambau.


Logomarca da Volkswagen

Então, em minha 21ª coluna eu irei apresentar as dublagens improvisadas e tentar mostrar as conseqüências da dublagem idêntica (se trocasse o Volksvagem pelo Wash and Wear), através das músicas CH. Não citarei novamente a música Que Bonita Sua Roupa, porque já foi comparada com a música original Que Bonita Vecindad, na minha coluna 19. Só vou dizer que a versão original é muitissississississississississíssimo melhor que a versão em português. Claro que uma boa parte das músicas CH, a versão MAGA chega a ser melhor. Bem, vamos começar então?

Jovem Ainda X Joven Aún

Jovem Ainda

Se você é jovem ainda, jovem ainda, jovem ainda
Amanhã velho será, velho será, velho será
A menos que o coração, que o coração sustente
A juventude, que nunca morrerá!

Existem jovens de oitenta e tantos anos
E também velhos de apenas vinte e seis
Porque velhice não significa nada
E a juventude volta sempre outra vez!

Se você é jovem ainda, jovem ainda, jovem ainda
Amanhã velho será, velho será, velho será
A menos que o coração, que o coração sustente
A juventude, que nunca morrerá!

E você é tão jovem quanto sente
Pode apostar: é jovem pra valer
E velho é quem perde a pureza
E também é quem deixa de aprender!

Se você é jovem ainda, jovem ainda, jovem ainda
Amanhã velho será, velho será, velho será
A menos que o coração, que o coração sustente
A juventude, que nunca morrerá!

Não diga não à vida que te espera
Para festejar a alegria de viver
Pra agradecer a luz do seu caminho
E você vai tudo isso entender!

Se você é jovem ainda, jovem ainda, jovem ainda
Amanhã velho será, velho será, velho será
A menos que o coração, que o coração sustente
A juventude, que nunca morrerá!

Se você é jovem...
Nhonho: Olha, olha, turma, o Doutor Chapatin! É o Velho mais jovem que eu conheço!
Doutor Chapatin: Eu não sou velho, ouviu, sou só uma pessoa vivida!
Nhonho: Doutor Chapatin, quantos anos o senhor tem, heim?
Doutror Chapatin: Eu? Todos, mais isso não te interessa ouviu... jovem ainda
Amanhã velho será, velho será, velho será
A menos que o coração, que o coração sustente
A juventude, que nunca morrerá!

Se você é jovem ainda, jovem ainda, jovem ainda
Amanhã velho será, velho será, velho será
A menos que o coração, que o coração sustente
A juventude, que nunca morrerá!

Joven Aún

Si tu eres joven aún, joven aún, joven aún,
mañana viejo serás, viejo serás, viejo serás,
a menos que con afán, que con afán conserves,
tus inquietudes y así nunca envejecerás.

Jóvenes hay de ochenta y tantos años,
y viejos hay que tienen dieciséis,
porque vejez no significa arrugas,
y juventud no implica candidez.

Si tu eres joven aún, joven aún, joven aún,
mañana viejo serás, viejo serás, viejo serás,
a menos que con afán, que con afán conserves,
tus inquietudes y así nunca envejecerás.

Un joven es aquel que vive limpio,
con un ideal y metas que alcanzar;
anciano es quien pierde la pureza,
anciano es quien deja de estudiar.

Si tu eres joven aún, joven aún, joven aún,
mañana viejo serás, viejo serás, viejo serás,
a menos que con afán, que con afán conserves,
tus inquietudes y así nunca envejecerás.

Los viejos no resisten los fracasos,
no pueden ya volver a comenzar;
el joven que tropieza en el camino,
con prontitud se vuelve a levantar.

Si tu eres joven aún, joven aún, joven aún,
mañana viejo serás, viejo serás, viejo serás,
a menos que con afán, que con afán conserves,
tus inquietudes y así nunca envejecerás.

Ñoño: Miren, miren, ahí viene el Doctor Chapatín; es el viejo más joven que conozco.
Dr. Chapatín: Pues tu lo dirás por Petra, pero la chismosa es Juana.
Ñoño: Oiga Doctor Chapatín, ¿y como cuántos años tiene?
Dr. Chapatín: ...¡todos!, pero... si tu eres...  joven aún... joven aún,
mañana viejo serás, viejo serás, viejo serás,
a menos que con afán, que con afán conserves,
tus inquietudes y así nunca envejecerás.

Si tu eres joven aún, joven aún, joven aún,
mañana viejo serás, viejo serás, viejo serás,
a menos que con afán, que con afán conserves,
tus inquietudes y así nunca envejecerás.

Pra quem dizia que a música Que Bonita Vecindad é totalmente diferente de Que Bonita sua Roupa, a versão original da música Jovens Ainda também tem algumas diferenças. Vamos passar a música para o português:

Se você é jovem ainda, jovem ainda, jovem ainda,
Amanhã velho será, velho será, velho será,
A não ser que com aflição, com aflição conserve,
Suas inquietude e assim nunca envelhecerá.

Há jovens de oitenta e tantos anos,
E há velhos que têm dezesseis,
Porque velhice não significa rugas,
E juventude não implica a candidez.

Se você é jovem ainda, jovem ainda, jovem ainda,
Amanhã velho será, velho será, velho será,
A não ser que com aflição, com aflição conserve,
Suas inquietude e assim nunca envelhecerá.

Um jovem é aquele que vive limpo,
Com um ideal e metas que atingir;
Ancião é quem perde a pureza,
Ancião é quem deixa de estudar.

Se você é jovem ainda, jovem ainda, jovem ainda,
Amanhã velho será, velho será, velho será,
A não ser que com aflição, com aflição conserve,
Suas inquietude e assim nunca envelhecerá.

Os velhos não resistem os fracassos,
Eles não podem voltar a começar;
O jovem que tropeça no caminho,
Com prontidão se volta a levantar.

Se você é jovem ainda, jovem ainda, jovem ainda,
Amanhã velho será, velho será, velho será,
A não ser que com aflição, com aflição conserve,
Suas inquietude e assim nunca envelhecerá.

Ñoño: Olhem, olhem, aí vem o Doutor Chapatín; é o velho mais jovem que conheço.
Dr. Chapatín: Pois você falará por Petra, mas a fofoqueira é Juana.
Ñoño: Ouça Doutor Chapatín, quantos anos você tem?
Dr. Chapatín: ...Todos! Mas... se você é... jovem ainda... jovem ainda,
Amanhã velho será, velho será, velho será,
A não ser que com aflição, com aflição conserve,
Suas inquietude e assim nunca envelhecerá.

Se você é jovem ainda, jovem ainda, jovem ainda,
Amanhã velho será, velho será, velho será,
A não ser que com aflição, com aflição conserve,
Suas inquietude e assim nunca envelhecerá

Uma curiosidade nessa música, é que na versão original o Dr. Chapatín não desmente o Nhonho, quando esse o chamou de velho. Simplesmente respondeu: Você falará por Petra, mas a fofoqueira é Juana.
Eu não conheço essas senhoras!
Petra e Juana não são senhoras!
Claro que não, são senhoritas!
Bem, a expressão Petra e Juana deve ser muito comum lá no México.
Igual a adivinhação do tinteiro e a canção da ausência, lembra?
Creio que seja isso! Mas então, eu achei, nessa parte, a versão dublada melhor. O Doutor Chapatin negando ser velho é mais cômico. E claro, a música dublada é bem melhor. A versão original é horrivel, muito aguda. Parece disco de vinil em fast.

Brincaremos sem Parar X La Jugueteria

O que tem de interessante nessa música é que no Brasil ela foi gravada em duas versões (ou mais de duas, pois o SBT é uma caixinha de surpresas e tem 3 tipos dublagens para cada episódios / levantaram a hipótese de no segundo episódio na casa do Senhor Barriga ter novamente o clipe da loja de brinquedos) a primeira no episódio do ano novo da vila e a segunda no episódio do menino problema. O clipe é o mesmo, mas as dublagens são diferentes. Vamos para a versão do Ano Novo na Vila:

Pópis: Você está vendo quantos brinquedos deram pro Quico?
Chaves: Sim!
Pópis: E nas lojas de brinquedos tem mais.
Chaves: Mas é claro!
Pópis: Escuta Chavinho, você não gostaria de viver em uma loja de brinquedo?
Chaves: ?!
Pópis: Ah, eu gostaria!
Chaves: Todo menino
Adoraria
Viver na loja
Que bom seria
Viver sonhando
Sem dor, sem medo
Aproveitando
Cada brinquedo

Pópis: Velocípede, carrinho, patinete
Chiquinha: Muita diversão promete
Pópis: A pintura colorida e relusente
Chiquinha: Ou um ursinho assim bem contente
Pópis: Ou então uma casa de bonecas para brincar
Chaves: E um avião para voar

Pópis e Chiquinha: Coisas grandes
Chaves: Pequeninas
Pópis e Chiquinha: Para meninos
Chaves: E meninas
Pópis e Chiquinha: Mas tudo serve quando é hora de brincar

Vem brincar, vem brincar
Todos: Brincaremos brincaremos sem parar (4x)

Pópis: A boneca vem da cavalgada
Chiquinha: Ou então motorizada
Pópis: Soldadinhos com vistosos uniformes
Chiquinha: Em exércitos enormes
Pópis e Chiquinha: Um fogão para fazer a comidinha
Chaves: E uma bola pra chutar

Pópis e Chiquinha: Coisas grandes
Chaves: Pequeninas
Pópis e Chiquinha: Para meninos
Chaves: E meninas
Pópis e Chiquinha: Tudo serve quando é hora de brincar

Vem brincar... (5x)

Nessa época a voz da Pópis não era fanha, e se você ouvir com atenção, vai perceber a voz da dubladora de Dona Florinda, Marta Volpiani, antes de o Chaves começar a cantar quando a Pópis está falando. Bem, essa foi a primeira versão, vamos para a segunda versão agora.

Pópis: Am... você está vendo os brinquedos que trouxeram pro Quico?
Chaves: Tô!
Pópis: E na loja tem muito mais.
Chaves: Mas é claro!
Pópis: Escuta Chavinho, você não gostaria de morar numa loja de brinquedo?
Chaves: ?!
Pópis: Ah, eu sim!
Chaves: Toda criança...
Adoraria...
Viver brincando...
Todo dia...
Em cada noite,
Em cada sonho...
De mil brinquedos,
Seria o dono...

Pópis: Velocípedes, patins e patinetes!
Chiquinha: Tamborins e marionetes
Pópis: Uma caixa de lápis colorido!
Chiquinha: E um ursinho lindo!
Pópis: Uma casa de bonecas completinha!
Chaves: E um avião para voar

Pópis e Chiquinha: Coisas grandes
Chaves: Pequeninas
Pópis e Chiquinha: Bicicletas!
Chaves: Bailarinas!
Pópis e Chiquinha: Tudo serve quando é hora de brincar

A brincar, a brincar
Todos: Brincaremos brincaremos sem parar (4x)

Pópis: A boneca e o cavalo, cavalgando!
Chiquinha: E de bicicleta andando, (pois é!)
Pópis: Soldadinhos com vistosos uniformes
Chiquinha: Em exércitos enormes
Pópis e Chiquinha: Um forninho pra fazer a comidinha
Chaves: E uma bola pra chutar

Pópis e Chiquinha: Coisas grandes
Chaves: Pequeninas
Pópis e Chiquinha: Bicicletas!
Chaves: Bailarinas! ( Lá vou eu!)
Pópis e Chiquinha: Tudo serve quando é hora de brincar

A brincar... (6x)

Eu não sei se o SBT tinha mesmo dublado mais de uma versão na época ou se dublaram a nova versão bem depois.
Então, ouvindo a segunda versão de Brincaremos sem parar, deu a entender que queriam corrigir os "erros" da primeira versão. Pois a segunda versão é idêntica a música original La Jugueteria:

A todo niño le gustaría,
vivir en una juguetería,
y por las noches en cada sueño,
de mil juguetes sería el dueño.

Velocípedos, carritos y patines,
columpios y volantines.
Las pinturas de colores en su estuche,
y un osito de peluche.
Una casa de muñecas amueblada,
y un avión para volar.

Cosas grandes, cosas chicas,
bicicletas o canicas,
todo sirve cuando es hora de jugar.

A jugar, a jugar,
jugaremos, jugaremos sin parar.
A jugar, a jugar,
jugaremos, jugaremos sin parar.
A jugar, a jugar,
jugaremos, jugaremos sin parar.
A jugar, a jugar,
jugaremos, jugaremos sin parar.

Las muñecas en su cuna de madera
y después en la andadera.
Soldaditos de vistosos uniformes...
en ejércitos enormes.
Una estufa para hacer la comidita,
y un balón para patear.

Cosas grandes, cosas chicas,
bicicletas o canicas,
todo sirve cuando es hora de jugar.

A jugar, a jugar,
jugaremos, jugaremos sin parar.
A jugar, a jugar,
jugaremos, jugaremos sin parar.
A jugar, a jugar,
jugaremos, jugaremos sin parar

Como a música que eu ouvi foi da versão de 80, chega ser um pouquinho melhor que a versão brasileira. A primeira versão da música dublada perdia muito o compasso (sim, mas minha mãe já comprou outro) na parte: Tudo serve quando é hora de brincar; mas a letra eu considero melhor que a da segunda versão. A segunda versão foi querer ser idêntica a versão original, tentou corrigir, como disse o Nelson, as m**** feita há 20 anos, mas a correção acabou dando m****. A versão idêntica a original, só melhorou no compasso, mas na letra ficou horrível! É sempre bom de vez em quando improvisar. Lembram da charada do: que te bate o cheira-dor? Então, a primeira versão foi bem improvisada, o que poderia ter sido feito nessa segunda versão era só corrigir o compasso e um abraço!

É Aqui X Gracias Cri Cri

É Aqui

Sonhei esta noite com a parada das crianças
E vi a banda de música passar
E ao lado de toda essa alegria a criançada sorria com vontade de pular
Depois o Mickey Mouse apareceu e acenou pra todo mundo que veio participar

É aqui, é aqui, o maior auditório do país
É aqui, é aqui, o dia da criança é aqui

Sonhei que o SBT tinha a ver com a parada
E vi com emoção a platéia que assistia
E aí essa gente que dançava sorria e gritava como nunca vi ninguém
E quem dela não participou tristinho então ficou esperando o ano que vem

É aqui, é aqui, o maior auditório do país
É aqui, é aqui, o dia da criança é aqui

Sonhei esta noite com a parada das crianças
E vi a banda de música passar
E ao lado de toda essa alegria a criançada sorria com vontade de pular
Depois o Mickey Mouse apareceu e acenou pra todo mundo que veio participar

É aqui, é aqui, o maior auditório do país
É aqui, é aqui, o dia da criança é aquii

Gracias Cri Cri

Ayer soñé con un desfile militar,
Y vi las cinco vocales desfilar,
Y atrás, hormigas con paraguas
alzando las enaguas para poder,
saltar;
Después, algún ratón vaquero jalándose el sombrero dispuesto a disparar

Cri Cri, Cri Cri, los niños venimos aquí
Cri Cri, Cri Cri, a darte las gracias a ti

Soñé con unos cochinitos que eran tres,
y vi, con emoción creciente que después,
con su rebozo de bolita, venía la patita, moviéndose al revés;
y al fin, una muñeca rota, con su mirar denota, humilde sencillez

Cri Cri, Cri Cri, los niños venimos aquí
Cri Cri, Cri Cri, a darte las gracias a ti

Soñé con un ropero lleno de oropel,
y vi, a un abuelo que era coronel,
ahí, la abuela con su llave, y la mirada grave hablándome de él;
Y vi, lo inimaginable, hasta llegar al sable que usaba en el cuartel.

Cri Cri, Cri Cri, los niños venimos aquí
Cri Cri, Cri Cri, a darte las gracias a ti

Saben quien es ese que anda ahí? Es Crí Crí. Y quien es ese señor? El grillo cantor de toditititos hemos escuchado todas sus canciones que son líndinsimas. Sabe que señor Cri Cri, a nombre de todos los niños, muchas, pero muchisisisimas gracias

Vocês devem ter notado de que as letras são totalmente diferentes. Na versão em português a música era voltada para a passeata que o SBT realizava no dia das crianças nos anos 80. É por isso que na segunda estrofe o Chaves citou essa parada que o SBT realizava. E na versão original é uma homenagem de Chespirito (mas abaixo eu passarei uns dados importantes quanto a isso). Vamos traduzir a música. Cada frase uma imagem e compare na legenda que eu inseri em cada imagem:


Ontem sonhei com um desfile militar


E vi as cinco vocais desfilar


E atrás, formigas com guarda chuvas erguendo nas águas para poder pular


Depois, algum rato vaqueiro levando o chapéu disposto a disparar


Cri Cri, Cri Cri, as crianças venham aqui


Cri Cri, Cri Cri, para dar um obrigado a você


Sonhei com uns porquinhos que eram três,


E vi, com emoção crescente que depois


Com seu tecido de bolinha, vinha a patinha, andando para trás;


E no fim, uma boneca quebrada, com seu olhar exprimido, humilde simplicidade


Cri Cri, Cri Cri, as crianças venham aqui


Cri Cri, Cri Cri, para dar um obrigado a você


Sonhei com um guarda-roupa cheio de papel,


E vi, um avô que era coronel,


Aí, a avó com sua chave, e a olhada grave me falando dele;


E vi, o inimaginável, até chegar a espada que usava no quartel.


Cri Cri, Cri Cri, as crianças venham aqui


Cri Cri, Cri Cri, para dar um obrigado a você

Quanta diferência não? Fizeram isso logo com a minha música favorita! Ainda assim, eu gosto mais da música em português.

Então, vamos para um conhecimento maior da música original. Por Maestro_Longaniza:

Lembram-se do especial "O DIA DAS CRIANÇAS", onde Chaves, Chiquinha, Pópis, Nhonho e Paty se reúnem para fazer uma manifestação contra os adultos?

A MAGA, por motivos óbvios, dublou o clipe "GRACIAS A CRI-CRI" (obrigado, Cri Cri) como "É AQUI" chegando a citar o SBT numa estrofe da canção. Na verdade, Chaves e a turminha fizeram uma homenagem a FRANCISCO GABILONDO SOLER ou, simplesmente, "CRI-CRI", por ser representado por um grilo de smoking e com um violino nas mãos. Foi (JÁ QUE FALECEU EM 1990) um dos maiores compositores de músicas infantis da época, passou mensagens instrutivas às crianças misturando educação com musicalidade. Compôs várias obras como: LA PATITA (A Patinha), LA MUÑECA FEA (A Boneca Feia), LOS COCHINITOS DORMILONES (Os Porquinhos Dorminhocos) entre outras. Educou e alegrou por anos mexicanos de todas as idades. VIVA CRI-CRI!

Então Chespirito quis homenageá-lo. Não sei se ele o conheceu pessoalmente (MAS DEVE TER SIDO...) e então, naquele episódio especial, ele resolveu fazer uma homenagem ao Cri-Cri. Tanto que, no final, ele solta uma pequenas palavras honrosas ao compositor (peguem o vídeo original no www.chespirito.org e reparem que, durante a música inteira, fala-se das obras e da vida de Cri-Cri). Aliás, falando em sites, visitem http://radiocentro.com.mx/grc/redam.nsf/vwALL/MLOZ-5UWTBT . Nesse link, tem a história desse ser-humano fabuloso chamado de "CRI-CRI" ou simplesmente procurem no YAHOO: Francisco Gabilondo Soler se for mais fácil

Espero que tenham gostado da aula de Sociologia e GRACIAS CRI-CRI

Até a próxima...

Boa Noite Vizinhança X Buenas Noches Vecindad

Quem quiser baixar o foto-clipe Boa Noite Vizinhança, que eu preparei, clique aqui para ir até a seção Resumos

Boa Noite Vizinhança

Quantas vezes como agora
A reunião se estendeu
Até que chegou a aurora
E nos surpreendeu

As estrelas testemunham
Nosso amor e semelhança
Boa noite, meus amigos
Boa noite, vizinhança

Prometemos despedirmos
Sem dizer "adeus" jamais
Pois haveremos de nos reunirmos
Muitas, muitas vezes mais!

Quantas vezes como agora
A reunião se estendeu
Até que chegou a aurora
E nos surpreendeu

As estrelas testemunham
Nosso amor e semelhança
Boa noite, meus amigos
Boa noite, vizinhança

Prometemos despedirmos
Sem dizer "adeus" jamais
Pois haveremos de nos reunirmos
Muitas, muitas vezes mais!

Senhor Barriga: Boa noite, Dona Florinda!
Dona Florinda: Até amanhã, Senhor Barriga! Tenha bons sonhos!
Dona Florinda: Professor Girafales, boa noite!
Professor Girafales: Boa noite, Dona Florinda!
Chiquinha: Boa noite, papaizinho lindo!
Seu Madruga: É... boa noite, minha filha!
Chiquinha: Boa noite para todos!
Todos: Boa noite!
Senhor Barriga: ... Chaves!
Seu Madruga: Boa noite, Chaves!
Chiquinha: Boa noite, Chaves!
Chaves: Boa noite, vizinhança!

Buenas Noches Vecindad

Cuántas veces, como ahora, la reunión se prolongó,
hasta que llego la aurora y nos sorprendió,

Las estrellas son testigos del amor y la amistad.
Buenas noches mis amigos, buenas noches vecindad;

Decir adiós sería tonto, un hasta pronto sólo será.
Buenas noches mis amigos, buenas noches vecindad;

Prometamos despedirnos, sin decir adiós jamás,
pues habremos de reunirnos muchas veces más,

hasta pronto compañeros, otra vez regresarán,
los momentos placenteros para compartir el pan.

Decir adiós sería tonto, un hasta pronto sólo será.
Buenas noches mis amigos, buenas noches vecindad.

Señor Barriga: Buenas noches, Doña Clotilde
Doña clotilde: Hasta mañana Señor Barriga, que le vaya bien
Doña Florinda: Profesor Girafales, buenas noches
Profesor Girafales: Hasta mañana Doña Florinda
Chilindrina: Buenas noches,papito
Don Ramon: Hasta mañana mi hijita, que sueñes con los angelitos
Chilindrina: Igualmente..
Todos: Buenas noches Chavo!
Chavo: Buenas noches,vecindad

Isso mesmo, uma das músicas mais apreciadas pelo chavesmaníaco também não escapou de certas "alterações". Pra você que acompanhou o clipe da corrente música, não acharam estranho o pessoal começar a ir embora antes de Chaves cantar "boa noite meus amigos" pela última vez? Quando ele começa a cantar "as estrelas testemunham", o pessoal começa a ir embora. Simplesmente porque, na versão original, depois da primeira parte, prosseguem na despedida. Na versão brasileira é que canta tudo de novo. No momento em que o pessoal começa a se levantar para ir embora, Chaves já está cantando "até logo companheiro, outra vez retornarão". Vamos para a tradução da versão original:

Quantas vezes, como agora, a reunião se prolongou,
Até que chegou à aurora e nos surpreendeu,

As estrelas são testemunhas do amor e a amizade.
Boa noite meus amigos, boa noite vizinhança;

Dizer adeus seria tonto, um até logo somente.
Boa noite meus amigos, boa noite vizinhança;

Prometamos despedir-nos, sem dizer adeus jamais,
Pois teremos que reunir-nos muitas vezes mais,

Até logo companheiro, outra vez retornarão,
Os momentos prazenteiros para repartir o pão.

Dizer adeus seria tonto, um até logo somente.
Boa noite meus amigos, boa noite vizinhança;

Señor Barriga: Boa noite, Doña Clotilde
Doña Clotilde: Até amanhã Señor Barriga, vá com Deus
Doña Florinda: Professor Girafales, boa noite
Professor Girafales: Até amanhã Doña Florinda
Chilindrina: Boa noite, papaizinho
Dom Ramon: Até amanhã minha filhinha, que sonhe com os anjinhos
Chilindrina: Você também.
Todos: Boa noite Chavo!
Chavo: Boa noite, vizinhança

O que me anima é que a versão original é bem melhor que a versão em português. Eu fui sincronizar o áudio em espanhol com o vídeo em português, e pareceu que estava ouvindo rádio... digo... pareceu que estava vendo o clipe original!

Bem pessoal, com essa coluna eu não quero que pensem que só a MAGA fez a tão falada "m****" citada por Nelson, acima. Outras músicas de outros cantores também seguem o mesmo esquema. Vou usar Chiquititas como exemplo que é para manter o CH.

É só querer X Penitas

É só Querer

Existe em nós, algo que parece
A esperança que cresce, e cresce
É sentir que ao terminar
Tudo volta a começar
Como um raio de luz no ar

E com asinhas para voar
E as peninhas não a deixam entrar
Cantemos juntas, essa canção
E com asinhas para voar
E as peninhas não a deixam entrar
Cantemos juntas, essa canção
Que enche de ilusão, teu coração

Então é, só você querer
Que tudo você vai poder
Pode pensar (é só querer)
Pode amar (é só querer)
Pode criar e imaginar
E planejar como será
E até escolher como viver
É só querer, é só querer

Pode ser mais (é só querer)
Pode sonhar (é só querer)
Pode sentir e caminhar
Pode achar para onde irá
E ver a luz que vai brilhar
Então é só você querer, que tudo você vai poder

E pode rir (é só querer)
Pode cantar (é só querer)
E fique atenta, para voar
(e a tristeza não a deixa entrar)
Basta sentir e poderá
Olhar a luz que vai brilhar
E esse milagre que sou eu serás
E esse milagre que sou eu serás
( e você pode, é só querer )
( e você quer, é só poder )
É só querer

Penitas

Hay algo en vos que se me parece la esperanza que crece y crece
Es sentir que al terminar
Todo vuelve a comenzar
Y el rayito de luz está

Ponete alitas para soñar y a las penitas
no dejes entrar
Cantemos juntas esta canción
Ponete alitas para soñar y a las penitas
no dejes entrar
Cantemos juntas esta canción
Que se llene de ilusión tu corazón

Si solamente lo querés
Mirá todo lo que podés
Podés pensar (si vos querés)
Podés amar (si vos querés)
Podés crear, imaginar
Podés planear como serás
Y hasta elegir como vivir
Si vos queres, si vos queres

Podes preciar (si vos querés)
Podés soñar (si vos querés)
Podés sentir y caminar
Podés buscar por donde irás
Y ver la luz que está al brillar
Si solamente lo querés
Mirá todo lo que podés

Podés reír (si vos querés)
Podés cantar (si vos querés)Ponete alitas para volar
(Y a las penitas no dejes entrar)
Basta sentir que si podrás
Verás la luz que está al brillar
Y este milagro  que soy yo serás
Y este milagro q ue soy yo serás.
(Y vos podés si vos queres)
(Y vos querés si vos podes)
Si vos querer

¿Necesita de traducción?

Antes de passarmos para a tradução, irei só mostrar uma curiosidade: no trecho "E as peninhas não a deixam entrar", digamos que foi uma tradução tipo ao pé da letra, pois na versão original "a las penitas no dejes entrar" penas aí, estava no sentido figurado (não sabe o que é sentido figurado? Mas na escola você não aprendeu geometria?) estava se referindo a dores (outro sentido figurado), tristeza e assim sussestivelmente. Pra quem chamou o SBT ou a MAGA de burros por ter usado "pra Dona Clotilde só falta uma escova" quando no original estava "y la bruja del 71 com su escoba" (vassoura). Que coisa não?

Mas, na segunda vez, a versão brasileira de "É só Querer" usou o termo certo: "E fique atenta, para voar" (e a tristeza não a deixa entrar). Até que nisso mostrou ter um cerebrinho, e na versão original permaneceu a frase: "Ponete alitas para volar" (Y a las penitas no dejes entrar). Bem, vamos para a tradução da música:

Obs: o que tiver entre <> é o comentário do colunista.

Há algo em vocês que me parece
A esperança que cresce e cresce
É sentir que ao terminar
Tudo volta a começar
E o raiozinho de luz está
<Raio de Luz lá estava se referindo a luz do sol e não ao orfanato, o nome do orfanato em espanhol é Rincón de Luz>

Põe asinhas para sonhar e às tristezas
não deixem entrar
Cantemos juntas esta canção
Põe asinhas para sonhar e às tristezas
não deixem entrar
Cantemos juntas esta canção
Que se encha de ilusão teu coração

Se somente você quiser
Olhar tudo o que puder
Pode pensar (se vocês quiserem)
Pode amar (se vocês quiserem)
Pode criar, imaginar
Pode planejar como serás
E até escolher como viver
Se vocês quiserem, se vocês quiserem

Pode apreciar (se vocês quiserem)
Pode sonhar (se vocês quiserem)
Pode sentir e caminhar
Pode procurar aonde irá
E ver a luz que vai brilhar
Se somente você quiser
Olhar tudo o que puder

Pode rir (se vocês quiserem)
Pode cantar (se vocês quiserem)
Põe asinhas para voar
<agora que é "voar", na anterior era para "sonhar">
(E às tristezas não deixem entrar)
Basta sentir que poderá
E ver a luz que vai brilhar
E este milagre que sou eu será
E este milagre que sou eu será.
(E vocês podem, se vocês quiserem)
(E vocês querem, se vocês puderem)
Se vocês quiserem

Quebrou trocentas rimas, não? Improvisação forçada!

Um outro exemplo da importância do improviso (de novo não) é no episódio "A Carabina". Na cena, após Chaves dar uma cacetada no Seu Madruga, ele tem um pirapaque ao ver Chiquinha com a carabina. Nhonho entra em cena:

Dublagem antiga (eu ainda não estou muito certo se a fala da dublagem antiga nessa cena é semelhante à fala original, mas é 90% provável que seja):

Nhonho – O Chaves ficou outra vez paralisado?
Chiquinha – É só jogar um pouco de água nele que ele volta! Papai! Papaizinho!

E na outra dublagem:
Nhonho - O Chaves ficou outra vez paralisado?
Chiquinha – POIS TOMARA QUE FIQUE UM TEMPÃO!!!! Papai! Papaizinho!

Acredito que essa última dublagem foi criação da MAGA. Se sim, foi muito bem improvisada. Bem melhor que a fala original. A Chiquinha, irritada pela paulada que Chaves deu no seu papai, dá mais sentido ao diálogo. Atualmente o SBT exibe com a fala antiga (é só jogar um pouco de água nele...), provavelmente os cabeças de camarão acharam violento o desejo da Chiquinha de que o piripaque do Chaves "dure um tempão".

Espero que tenha ficado claro o porquê de se mudar tanto uma música e/ou dublagem: nem sempre é possível permanecer como está na versão original. Então, Nelson, não fique chateado por os "W" daqui serem referentes à Volkswagen e não ao Wash and Wear. Com o Volkswagen, o diálogo se identifica melhor.

Passemos para as curtas então!

Quico chega com um sanduíche de presunto:
Quico: Você quer?
Chaves: Cê vai me dar?
Quico: Não importa que seja de ontem?
Chaves: Não!
Quico: Então venha buscar amanhã!
E tava quase indo embora, quando de repente:
Quico: Chaves, eu posso te dar agorinha mesmo, se você me fizer um favor.
Chaves: Qual?
Quico: Olhe:

Quico: Se você conseguir formar uma palavra com essas dez letras, eu te dou o sanduiche de presunto!

Vão tentando aí, que no final dessa edição eu darei o resultado.

Malícias internacionais sobre atrações infantis

Se você ficou chocado quando baixou um dos episódios do Chaves dublado pelos bacanais (por exemplo), por eles permitirem que um programa infantil vire adulto devido à dublagem suja, vejam o que eu achei quando eu fui procurar a versão original de Chiquititas "É Só Querer"! A música original se chama "Penitas" (como expliquei acima), e a primeira que eu vi no Google foi "Conchitas" (paródia de Penitas), que é o diminutivo do órgão genital feminino em espanhol.

Conchitas
<Em respeito as mulheres e crianças, que estão lendo a minha coluna, eu não irei traduzir essa versão.>
 
Hay algo en vos que se me parece
la cagada que crece y crece
es sentir que al cagar
todo vuelve a comenzar
y el chorrito de pus se va

Ponete un broche para cagar
y a las conchitas no las huelas más
caguemos juntos esta cancion
(se repite esto ultimo a duo)

Que se llene de jabón
tu agujeeeero
 
Siiiii soooo-laaaa-mente lo querés
cagá todo lo que podes
podés cagar (si vos querés)
podés mear (si vos querés)
podés sentir su fragancia
podés planear como será
el pedo que te tirarás
si vos querés, si vos querés
Podés oler si vos querés
podés mear si vos queres
podés sentir y caguetear
Podés buscar por dónde irá
y ver en el caño cómo va
si solamente lo querés
cagá todo lo que podés
 
Siiiiii-soooooooo-laaaaaa-mente lo querés
cagá todo lo que podés
podés vivir para mear
Ponete un broche para cagar
y tirate un pedo pa' volar
podés sentir que si se va
se irá el pus de tu oreja
y esta amargada que soy yo
seráaaaaas
Si vos querés, si vos podés
y vos podés si vos querés

si vos querés!!!!!!

Queeee coisa não????? Quem quiser ver outras "composições", visite: http://conchuditas.tripod.com, lembrando que, se você for menor de 18 ou se sentir ofendido com esse tipo de conteúdo, é melhor que não entre.

O que é isso que o senhor tem atrás da orelha?

Ou melhor, atrás da mochila. Na sexta-feira, dia 24 de fevereiro, fui acampar na cidade do Conde (o que se esconde?) e ficou decidido assim:

As mulheres com crianças de colo e de idade adulta dormiriam nos quartos (tinha três na casa daquela granja, todos com banheiro), e crianças e adolescentes dormiriam na sala, ou poderiam dormir na varanda ou no terraço também.

Já os homens dormiriam no alojamento (chão de cimento com telhado apenas). Mas, se uma mulher quisesse dormir lá também, não tinha problema. Só não podia ser o contrário, o homem dormir onde as mulheres dormiriam.

No dia seguinte (26/02), as 05h40min da manhã, eu me levantei (o sol já estava em cima) e, quando eu vou dobrar o meu colchão, vejo uma coisa com dois ferrões correndo para trás da minha mochila, que estava ao lado do meu colchão. Não deu outra! Era um escorpião e dos pretos (a picada desse tipo é fatal), e, em seguida, levei tudo para a varanda e nas outras noites eu passei a dormir lá.

Dormi perto da porta de entrada da sala onde dormiam as mulheres jovens. Ainda assim, duas dormiram na varanda. Pois fiquei com medo de dormir no alojamento novamente, e fazer aquela cara do Professor Girafales: me picou! O escorpião!

Quando eu pensava que estava tudo certo, para a minha surpresa, na madrugada de segunda para terça, um outro escorpião passou pertinho da cabeça de uma das adolescentes na sala. A sorte é que uma delas estava acordada e viu o escorpião se aproximando. Para ele chegar a sala, foi preciso passar pela varanda onde eu estava. Ou seja, novamente um escorpião passou perto de mim. Vocês poderiam ver a minha coluna parada há meses sem atualizar e sem saber porque parei de escrever ou de atualizar o Turma CH. Mas graças a Deus nenhum escorpião me picou!

Confirmado: programa do Kiko via satélite

Essa informação veio do usuário do FUCH (Fórum Único CHespirito) WJS®. O programa é exibido diariamente a partir das 15h30 (horário de Brasília) no canal XHRAE (canal 28) do satélite Amazonas Banda C. A foto acima foi tirada por esse usuário. Clique aqui para ver outras fotos do programa, tiradas por WJS®.

Revivendo os clássicos

Para quem é da década de 80 ou já teve o privilégio de ter um Atari 2600, bem como, ter jogado "Bobby Is Going Home" (foto acima): o que acham de revivermos os bons tempos?

Em 1991, um amigo meu havia me emprestado uma fita com 32 games, que eu nunca encontrei em comércio nenhum, e lá conheci o tão famoso "Bobby Is Going Home" e comecei a jogar direto esse game (eu não passava da fase 6). Com o passar dos dias, fui conhecendo os outros, até chegar em um que é idêntico ao Bobby. Só que bem mais difícil. Tinha a vantagem de não ter aquela ponte que abre e fecha para atravessar.

Para mim é como se esse fosse o "Bobby Is Going Home 2", aí fiquei jogando direto esse a ponto de gostar mais desse do que o Bobby padrão. Os meus amigos vizinhos também gostaram muito desse jogo.

Essa versão tem uma particularidade que, a cada tela que você avançava (contador de tela do lado direito, abaixo das pontuações), ganhava uma vida (do lado esquerdo, abaixo das pontuações). E melhor do que isso era se o botão de dificuldade, que fica ao lado da entrada do joystick, estivesse para o lado esquerdo: você não perdia nenhuma vida ao morrer. Mas só utilizávamos essa opção quando a gente estava jogando sozinho. Se fosse fazer fila para jogar, aí sim teria que colocar o botãozinho da dificuldade para o lado direito, que perdia vidas ao morrer para o próximo ter a sua vez, mas continuava aumentando uma vida a cada vez que fosse avançada uma tela.

Não preciso dizer que eu só jogava a opção sem perder vida, e com isso eu cheguei até a tela 31 no corrente ano.

Uma outra particularidade desse game é na tela 0 (zero), que é a tela inicial. Sempre que você fosse resetar o jogo, o cenário da tela 0 mudava (compare com a tela 0 daqui com exemplo de três telas 0 mais abaixo). No "Bobby Is Going Home", se você fizesse isso, eram os bichos que mudavam de cor (aqueles do subsolo).

Infelizmente, chegou o dia de devolver a fita ao amigo meu que tinha me emprestado e infelizmente não tinha mais essa fita 32 em 1 para venda. Tampouco tinha esse game individual para vender ("Bobby Is Going Home" tinha).

Em 2002, eu encontrei vários sites com um pacote com mais de 500 roms do Atari 2600 para download (finalmente voltando aos velhos tempos). Fui matando a saudade, bem como matei a de "Bobby Is Going Home". E apenas uma rom não estava nesse pacote. Adivinha qual!

E o pior é que o Quico aqui não se deu ao trabalho de anotar o nome desse game. Nem sabia como eu iria procurar na internet por um game que ao menos eu sei o nome. Aí ficava chutando no Google e digitava “Bobby 2”, “nova versão do Bobby” e nada.

Perguntava em um tópico do FUCH, que postaram sobre o Atari 2600, se alguém chegou a jogar uma outra versão do "Bobby Is Going Home", mas nenhum dos que postaram nunca tinha ouvido falar.

Qual é a semelhança entre o novo "Bobby Is Going Home" e o episódio "Revolvinho do Chaves"?

Resposta: ninguém nunca viu! Hehehe...

Aí em 2004 eu descobri o site www.romnation.net , cujos games clássicos estavam armazenados lá. Era a grande chance de o game que eu não jogava há anos estar lá. Uma lista enorme de A a Z e eu sem saber o nome. Logo, essa rom estaria no começo ou meio ou fim (dã).

Salvei o site nos Favoritos, mas o curso foi apertando e não tive tempo para baixar um por um e conferir.

E na semana santa de 2006, por acaso eu entro no site www.atarimania.com e tinha fotos escaneadas de várias fitas antigas com múltiplos games em 1 (a lista de jogos em cada fita também foram escaneadas). Achei a rom “Mariana”, digitei esse nome no buscador desse site e era um jogo aquático. Achei a rom “Alice”, digitei no buscador do site e retornou “Alices Abenteuer”, também conhecido como “Wilma Wanderer”. Cliquei no nome desse game (Alices Abenteuer) e fui encaminhado para o game “Lilly Adventure” e, de cara, a screen do jogo que não jogo há 15 anos e disponível para download.

Voltei ao site anterior (www.romnation.net) e procurei por "Lilly Adventure" na letra L e encontrei dois links para baixar esse game clássico.

Aí vai mais alguns screens dessa rom (está um pouquinho reduzida para não ferir o layout do nosso site, mas salvando no seu pc você visualizará em seu tamanho original / se alguma imagem não estiver aparecendo, clique sobre ela com o botão direito do mouse em "Mostrar imagem"):

Comecei a jogar e finalmente passei da tela 31: veja o screen da tela 32:

E depois de duas horas (que bom que eu não perdi a prática), cheguei na tela 95 e, para a minha surpresa, terminei o jogo.

Prometo que nunca mais irei esquecer o nome desse game: Lilly Adventure. Eu juro que não esqueço mais...

Portanto, quem já jogou "Bobby Is Going Home" e gostaria de jogar uma nova versão desse jogo: Lilly Adventure é uma ótima opção.

Clique aqui para escolher um emulador.

Escolha um dos links a seguir para baixar a rom "Bobby Is Going Home":

http://www.gametronik.com/site/fiche/atari_2600/Bobby%20is%20Going%20Home/

http://www.romnation.net/srv/roms/9223/atari2600/Bobby-geht-nach-Hause-Starsoft-PAL.html

http://www.romnation.net/srv/roms/9224/atari2600/Bobby-is-Going-Home-Bitcorp-PAL.html

http://www.romnation.net/srv/roms/9225/atari2600/Bobby-is-Going-Home-CCE-NTSC-by-Thomas-Jentzsch.html

http://www.romnation.net/srv/roms/9226/atari2600/Bobby-is-Going-Home-CCE-PAL.html

http://www.romnation.net/srv/roms/9227/atari2600/Bobby-is-Going-Home-Rentacom-Brazil.html

Escolha um dos links a seguir para baixar a rom Lilly Adventure:

http://www.atarimania.com/detail_soft.php?MENU=2&VERSION_ID=12282

http://www.atarimania.com/detail_soft.php?SOFT_ID=10538&MENU=2

http://www.romnation.net/srv/roms/9843/atari2600/Lilly-Adventure-Starsoft-PAL.html

http://www.romnation.net/srv/roms/9842/atari2600/Lilly-Adventure-Starsoft-NTSC-by-Thomas-Jentzsch.html

http://www.romnation.net/srv/roms/9108/atari2600/Alices-Abenteuer-Starsoft-PAL.html

http://www.gametronik.com/site/fiche/atari_2600/Lilly%20Adventure/

Bom divertimento!

Resultado

O usuário do FUCH, Rapha CH, conseguiu formar uma palavra com as 10 letras que aparecem.

Chaves: Consegui!

U M A P A L A V R A

Quico: Noooossa, obrigado, ele é todo seu!
Chaves: Brigado!
Quico: Você vai comer agora?
Chaves: Não, vou levar pro Cente!

De maneira atrasada: boa Páscoa para todos!

Em junho estou de volta com mais uma coluna para comemorar o quarto aniversário do nosso Turma CH!