
Esta é a minha última coluna de 2015, vamos à retrospectiva das minhas últimas dez colunas (se deseja ir a uma das colunas listadas abaixo, clique no título correspondente para a coluna ser aberta em uma nova janela):
Retrospectiva 2015

Essa nave interplatanária se parece muito com o barril do Chaves...
Nave Interplatanária
Retrospectiva 2014 - Você lê as Frases CH com as Vozes das Personagens? - Nas redes sociais é muito comum se ver várias imagens de CH, com frases ou bordões famosos dos seriados. Mas também é muito comum, pelo menos para mim, ler as frases com as vozes das personagens em questão na cabeça. Eu fiz uma simulação com outras personagens, mas usando as frases CH, e, como previsto, todos que viram as montagens confessaram ter lido como se fosse um Quico, Chaves, Chiquinha ou Seu Madruga falando.
28/11/14 - O dia em que o Chaves fez o público chorar - O dia mais triste no meio CH foi lembrado nessa minha coluna. A morte do humorista mexeu tanto com a população, a ponto de até a Rede Globo anunciar, no Jornal Nacional, o programa de homenagem ao mestre do humor, a ser exibido no SBT. Uma mensagem foi deixada ao Chespirito pelo Edgar Vivár "De todos os golpes que você me deu, este foi o que me mais doeu!".
Dona Florinda - Por onde ela saiu? (pelos pés) - Antes de encerrar o primeiro bloco, do episódio A Casa da Bruxa, a Velha Coroca entra na sua casa.
pança loca - Minha casa? Quando, que eu não vi???
Na casa dela! O início do segundo bloco ainda se passa na mesma cena, o que significa que a Valentona do 14 tinha acabado de entrar na casa, mas o que se vê, ainda no mesmo bloco, cuja cena ainda é a mesma, é ela chegando da rua após o Chaves roubar o ovo colocado pelo galinha do Quico.
Chapolin sai do ar - Outra vez esse sabugo de milho? - Muitos esperavam a exibição de novos episódios semelhantes, o que não aconteceu, exibindo somente os episódios comuns e normais. Dois meses depois o vermelhinho rodou da grade e presenciamos aquele velho filme. Fãs xingando o SBT de tudo quanto é tipo, como se a grade do polegar fosse vitalícia (eu sabia que não).
Os Insetos do Chaves - Porque o Seu Madruga explica que ele disse "cavalete"? - Na dublagem brasileira, do episódio semelhante dos Inseptos, o Seu Madruga manda a Chiquinha colocar o ferro no cavalete, e ela, se fazendo de boba, quase coloca nas costas do Chaves. O Seu Madruga fala para ela parar com suas gracinhas (gracinhas dela, e não sua, pança loca!). Ela disse que foi ele quem mandou ela colocar no cavalinho (e fala isso bem fingidamente), ao invés de o Seu Madruga mandar ela parar de se fazer de idiota, ele fala que disse "cavalete", como se tivesse acreditado nela. Mas na fala original em espanhol, nessa parte, ele continua dando bronca e manda ela para de se fazer de inocente (a propósito, lembrando que a mesa de passar, em espanhol, se diz "burro").
Pompéia - Porque o escravo cristão a confundiu com o marinheiro mais famoso dos desenhos? - Nessa cena o escravo, do filme de Nero, confunde Pompéia com Popeye. Na dublagem brasileira não deu muito sentido, porque a pronúncia Popeye (tanto em português quanto em inglês) se diz "Popái", mas em espanhol é pronunciado da mesma forma que se lê "Popéie". Essa pronúncia sim se assimilou a "Pompéia".
O Vendedor de Balões - Como a Dona Florinda voltou? - Um erro de continuidade parecido com o episódio A Casa da Bruxa aconteceu também no episódio O Vendedor de Balões. No mesmo bloco, o último do episódio, a Dona Florinda vai para a rua, após o órfão espetar o Senhor Barriga com um prego, mas no final do episódio, a Dona Florinda já estava dentro de casa. Ela não aparece, mas o Quico sai da casa agradecendo sua mamãe (curiosidade apontada pelo Lucas Fernando após ter lido a coluna 112). Também tivemos nessa edição o aniversário do Mestre Maciel 2015, parece que ele queria ver o seu presente surpresa....
Contrabandistas de Joias (1972) - Ex-Inédito ou Ex-Perdido? - Um sketch perdido estava de volta, que nada mais é que uma versão antiga do Contrabando, que conta mais uma vez com a participação do terrível Doutor Chapatin. Mas para a surpresa desse colunista que vos escreve, a nação chavesmaníaca acha que esse sketch é ex-inédito e não ex-perdido. Tudo porque o Gustavo Berriel registrou no guia como inédito. Para comprovar que a informação não procede, eu tive que mostrar que o Berriel é um ser humano como qualquer um de nós, e nem sempre as informações procedem. Tanto que em 2006 o saudoso Thomas Henrique detonou ele só porque o Berriel tinha umas dúvidas em alguns episódios (claro que o Thomas pegou pesado, pois como acabo de dizer, o Berriel é um ser humano como qualquer um de nós). Claro que eu não consegui provar que o sketch é ex-perdido, não ex-inédito, pois falta o principal: o vídeo com a dublagem de 1988 (ano que eu assisti esse sketch). Ainda estou no aguardo de alguém que tenha gravado naquele ano, mas por enquanto o meu grande amigo pança loca, que também não presenciou naquele ano, já está seguro de que o sketch é realmente perdido. Mais uma vez obrigado pela confiança! Agora é só aguardar alguém que tenha essa raridade, já que a maioria pensa que a dublagem de 1988 nunca foi ao ar, e assim se confirmar (de novo) que do SBT se pode esperar de tudo.
Chaves - 31 Anos de Brasil - Mais um ano de vida de exibição de Chaves no Brasil, e que com certeza virão muito mais anos pela frente, mas já tem colunista de site de notícias incomodado com essa relíquia, querendo que saia do ar definitivamente.
Juleu - Meu Coração por ti Late - Nessa coluna eu explico porque o Juleu, do episódio de Chapolin Juleu e Romieta, disse que o coração dele late a 400 latidos por hora (como um burro lá no pasto). Não é latido de cachorro (já que latir em espanhol se diz "ladrar"), mas sim "batida" (com limão e vodka?).
Passaremos então para o tema principal desta coluna.
No episódio de Chapolin, O Transplante de Mão, tem esse diálogo:

Nisso você entende que ele disse que é uma nave interplatanária porque está levando banana prata. E é claro que no original em espanhol o trocadilho é mais claro. Pois há bananas chamadas de "plátanos" no espanhol.

Na dublagem brasileira é banana prata, mas não é a banana denominada de plátano. Os plátanos são as bananas-da-terra (ou banana-pão), que geralmente tem a casca verde e são usadas para frituras. Enfim, não estamos na aula de geografia... digo... aqui encerro essa curiosidade.
Obrigado por ter lido e, desde já, tenha um feliz natal e um feliz 2016!
Portal Chaves no Facebook: fb.com/Chaves.Chapolin