Feliz 2005 para vocês!
Aqui nós estamos! Completará-se um trimestre de Chaves diariamente. Mas Chapolin entrou em 500 dias fora do ar.
Oh! E agora, quem poderá reexibir diariamente?
Somente o $ilvio $antos tem esse poder, mas que demora para ele dizer: EU!
Nessa edição, tentaremos explicar algumas das piadas que o chavesmaníaco não entendeu direito.
É o que você confere na minha primeira coluna de 2005, a partir de agora!

Ai, o que você tem de burro, você tem de burro! Não é essa coluna! Eu me refiro a uma sessão do site escrita por um autor, uma coluna.

Curiosidades nas piadas e/ou dublagens

Sabe aquelas piadas que deixam você com cara de bobo? Finge que achou graça, quando você não entendeu bulhufas. Como aquela do Quico no começo da Pichorra: “bonito não é? É papel de lixa!”; “De lixa?” pergunta a sua mamãe e o bochechudo “de lixa de carpinteiro”.
Aí vem a pergunta na mente do chavesmaníaco: o que será que ele quis dizer?
Pois bem: nessa coluna tentaremos explicar algumas dessas piadas (até o fechamento desta edição, não havia identificado essa do papel de lixa) e algumas outras curiosidades.
Antes de tudo, eu gostaria de lembrar que há outras curiosidades na sessão do site, no Menu: Fique por Dentro => Curiosidades ou Curiosidades da Dublagem.

O Gato Atropelado, Episódio 1

Em minha quarta coluna, Curiosidades CH, eu já tinha questionado esse episódio, mas sobre o desaparecimento do gato sem ninguém o ver sair. Isso poderia até ser comparado com o Chaves entrando no barril em "O Professor Apaixonado v.1", e de repente ele vir do outro pátio com a caixa de garrafas.
Mas irei abordar outra coisa nessa primeira parte do episódio do gato atropelado. Como todos nós sabemos, o episódio é cheio de piadinhas sem graça, o que fez o gato sair correndo.
E dentre uma piada e outra (se ela for boa, com certeza você não contou) veio a seguinte:

Chaves: Vão pensar que o senhor é futebolista?
Seu Madruga: Por quê?
Chaves: Porque vive só descendo a lenha.

Nesse caso, não foi uma piada comum só no espanhol. No Brasil esse termo é muito comum no futebol. Descendo a lenha quer dizer partindo pra porrada (acho que se o Cassiano dublasse esse episódio, Valette, trocaria a lenha por porrada. Burro do jeito que ele é, quebraria o sentido da piada, aí sim, seria uma piada mais incompreensível).
O Chespirito relacionou o emprego do Seu Madruga, carregador de lenhas, com as brigas no futebol.
Quando o Professor falou:

Professor Girafales: Se continuarmos discutindo nós vamos ficar aqui até o escurecer!
Chiquinha: Ao contrário, da discussão nasce a luz!

Aqui foi o seguinte: o ponto chave nessa resposta foi ela dar uma resposta de gente grande. Para uma garotinha, hein? Pois ela quis dizer que no final de uma discussão se chega a um acordo, tem uma idéia. E essa idéia é a luz da discussão.

Que bonita a sua roupa (Clipe)

Vamos voltar um pouco à coluna “Curiosidades CH”:

A música "Que Bonita a sua Roupa" tem na quarta estrofe:
A Pópis é muito boba;
Pra Dona Clotilde só falta uma escova!

Está esquisito! É que, na música original, “escoba” quer dizer vassoura no castelhano. Eu não creio que tenha sido burrice da dublagem, e sim um respeito à personagem que faz tantos bens ao Seu Madruga.

Os chavesmaníacos insistem em afirmar que foi burrice da Magra... digo... Maga Produções que traduzira ao pé da letra. Mas veja bem: se escoba fosse um homônimo, isto é, fosse uma palavra utilizada tanto para vassoura como para escova, aí sim seria burrice. Mas escova em castelhano se diz cepillo. Cepillo e escoba são duas palavras distintas, nem rimar rima. Ao contrário de escova e vassoura. Uma prova de que a Maga aproveitou a rima, foi essa:

La Popis es muy boba
La Bruja del 71 con su escoba

A Maga quis pegar leve ou não? Trocou o “bruxa” por “Clotilde”. E como escova rima com vassoura mesmo, que rima com boba.
Assim como na segunda estrofe:

E dizem a todo instante
Que ele é mais espaçoso que um trem

Enquanto na música original:

El ricachón es Quico
Que cachetón y feo es el pobre chico

Humilhou o filhinho de Dona Florinda, e a Maga buscou uma solução.

Nem todos os negócios são negócios da China, Episódio 2

Esse aqui é quase imperceptível, depois de Dona Florinda pegar Quico tomando os refrescos do Chaves e depois dele falar que não vai cobrar pela água suja que o bochechudo tomou, ela disse:

Dona Florinda: Não quero nem pensar no que eu vou fazer com você quando o meu filho começar a se sentir mal!
Quico: Mamãe, sabe como eu me sinto?
Dona Florinda: COMO?

E se senta:

Dona Florinda: Eu falava em sentir-se, e não em sentar-se.
Quico: Por isso que eu digo que não é como eu me sento!

E se você ouvir novamente, vai perceber que ele realmente perguntou “sabe como eu me sento”. Essa deu certo, não é?
Mas peraí! Antes de Quico perguntar “sabe como eu me sento”, Dona Florinda já não havia dito “se sentir mal”? Não tem como entender sentar! Quer saber qual foi a causa, motivo, razão ou circunstância desse burro ter confundido sentir-se com sentar-se?
Esses verbos no castelhano são bem mais parecidos do que os verbos brasileiros.
Esse é o presente do indicativo do verbo sentir:

Sentar

yo siento
tu sientas
él, ella, Usted sienta
nosotros sentamos
vosotros sientas
ellos, ellas, Ustedes sientan

Agora do verbo sentar:

Asentar

yo asiento
tú asientas
él, ella, Usted asienta
nosotros asentamos
vosotros asentáis
ellos, ellas, Ustedes asientan

Daí podemos concluir que Dona Florinda falou para o seu tesouro “decía en sentarse, no asentarse”.

Enquanto Quico falava “me asiento”, o telespectador entedia “siento”.

Nesse caso, deveria ser dublado assim “eu não quero nem pensar no que eu vou fazer com você quando o Quico me disser que sente mal.” “sabe como eu me sento”. Se senta e a Velha Burrona, digo, a Dona Florinda: “não, tesouro, sente de sentir-se e não de sentar-se”.


Estranho que quando o Chaves foi pegar mais refresco, o copo que estava com o Seu Madruga não estava mais. O Chaves já veio com outro

Ainda nesse episódio, Chaves vende um refresco para Seu Madruga:

Chaves: São dois paus!
Seu Madruga: Me desculpe mas esse copo são os pequenos.
Chaves: É mas já aumentaram. É... com esse negócio dos energúmenos...
Seu Madruga: Energéticos!
Chaves: Isso, isso, isso, isso, isso...

Os energéticos são o seguinte, os personagens, que colocam a culpa de tudo o que acontece de ruim nos energéticos, viviam na época da crise mundial do petróleo (1977). Com a crise, todos os produtos (a grande maioria derivados do petróleo) aumentaram de preço, acarretando grandes dificuldades na qualidade de vida. Por isso, quando Chaves diz que o preço dos refrescos aumentaram devido aos "energúmenos" (quer dizer, energéticos), ele se referia ao alto reajuste dos preços devido à crise energética da época, apesar da água da chuva não ter nada a ver com petróleo (malandrão o Chavinho, hein?). O fato da série ter começado a passar aqui no Brasil apenas em meados da década de 80, no momento em que já era desatualizado o assunto, criou esse mistério e essa dúvida quanto aos tais energéticos.

Aula de Higiene


Cerdito é porquinho no castelhano, quando a rainha da Branca de Neve disse que o coração não era o da Branca de Neve, mas sim de um cerdo. O Villagrán arrumou um coração de porco.

Primeiro um M de Molhar, E de Enxaguar, S de Secar, e suponhamos que seja uma Wolkswagen e coloca um W aqui e outro W aqui.
Ei, Volkswagen se escreve com... lápis? Caneta? Giz? Diz que é giz! Digo, se escreve com V e não com W. Portanto, só há um W em Volkswagen.
Essa questão foi levantada no FUCH (Fórum Único CHespirito) e usuários que assistiram ao episódio original afirmaram que os W são referentes a empresa “Wish & Wear”. Tipo, suponhamos que a lavadora seja a Wish & Wear (lavadora: empresa, e não a máquina).
Até que a dublagem da Maga não foi ruim não, deixou engraçado assim mesmo. O chavesmaníaco vê isso como o fato de Pópis ser tão burra que sequer sabe como se escreve Volkswagen. Já que ela ia colocar um C de secar, quando o professor lhe disse que secar é com S e ela complementa: é que faltou uma voltinha.
O da Escolinha do Golias foi pior: Lemanha (ALEMANHA) foi ao quadro e foi nesse mesmo procedimento da Pópis, mas quando chegou aos W ela disse que depois de secar, na roupa é usado dois ferros elétricos. Isto é, cada W equivale a um watt de cada ferro. Se um ferro gasta muito mais do que isso, hein? E outra quem é doido de utilizar dois ferros em uma mesma roupa. Se com um ferro a conta já é um absurdo, imagine com dois!

A Casimira de Taubaté (não me pergunte a cidade verdadeira do episódio)

Quando o Chaves joga o refresco no sanduíche pensando que era catchup, Quico briga com o Chaves e ele responde:

Chaves: Eu equivoquei-me!
Quico: Se enganou...

Ou Chaves deveria ter dito “me enganei” ou Quico “se equivocou”. Gastaldi deve ter acompanhado a dublagem original “yoequivoqué” e sem querer querendo utilizou a linguagem formal. Na hora de Quico responder “se equivocó”, Nélson Machado utilizou a linguagem coloquial. Mas porque Quico não acompanhou? Simples: em entrevista para o site Mundo Chespirito, Nélson Machado disse que cada dublador fazia a sua parte sozinho, ou seja, não se juntava elenco no estúdio.
Ah bom, então assim sim!

Os Peixinhos Coloridos

Quando Chaves disse que já comeu lagosta, a respeito das tortas que Chaves e Chiquinha comeram, ela fala que não era de lagosta. O chaves por sua vez “você comeu a que eu gosto e eu comi a que ela gosta”.
Como Chaves pode ter dito para Chiquinha que comeu a que ela gosta, ao invés de “você gosta”?
Em uma hipótese levantada no FUCH, el Chavo teria dito que la Chilindrina é que teria comido lagosta: “yo comi la que me gusta y tu comeu la que le gusta”.
Não poderia ser “ella gusta” porque dois L, no castelhano tem som de J. Em início de palavra tem som de Chê de chato.
Resumindo: Nenhum comeu a torta do outro, na história original.

Seu Madruga o Sapateiro, episódio 1

Seu Madruga: Não faça caso, Senhor Barriga...
Senhor Barriga: O quê?
Seu Madruga: Digo... não faça caso, Senhor Barriga!

Não era para ele ter dito na primeira vez “não faça barriga senhor caso”? Como o Barriga faz aquela cara, tá na cara que o Dom Ramon falou isso.

Os Toureiros

A capa de tourear foi sempre denominada de “muleta” em todos os episódios, e, no final, Seu Madruga anda de muletas.
Pois bem, a muleta tem mais de um significado. Mas ela é, principalmente, um objeto de apoio; e aquelas antigas capas de toureiros eram suspensas por um pau. O pau seria a muleta, pois apoiava o toureiro ao segurar a capa. Assim como a muleta comum apóia o deficiente físico, o fraturado, ou o amputado.

Epidêmia de Gripê / Quico e Chaves lavam o carro do Sr. Barriga

Quando o Chaves fecha a porta do carro do Sr. Barriga, a mão do Seu Madruga fica presa:

Quico: Viu? Não me fez nada!
SM: Mas fez a mim! A MÃO! A MÃO!
CH: MANO! QUER BRINCAR DE MANO? MANO DA RUA? SOU O SEGUNDO...
SM: TÔ FALANDO DESSA MÃO, AS MINHAS, OS MEUS DEDOS!!!

Mano da rua deve ser uma brincadeira muito comum no México, pois "mãos" em castelhano se diz "manos". Irmãos: hermanos. Eu lembrei de leão em inglês: lion; gavião: gaviaion. O Gaviaion está errado, mas hermanos está correto. Pois bem, por mãos em castelhano ser “manos”, Chaves entendeu que era para brincar de manos. Veja que Seu Madruga nem fala “eu disse mãos e não manos” e sim “estou falando dessa mão”. Mas tinha condições da Maga fazer essa alteração, ah, se tinha!

Invisibilidade

Depois que Chaves vai pegar os três pêlos de gato preto, e perde-os em seguida, ele vai na casa do Seu Madruga:

Chaves: Seu Madruga, é que me caíram os cabelos!
Seu Madruga: E como não iam cair? Você não tira o boné nem pra dormir!
Chaves: Estou falando dos cabelos do gato.

Mas gato não tem cabelo, até na cabeça são pêlos.
Isso se deve por cabelo e pêlo, no castelhano, serem homônimos e se diz “pelo”. Mas a palavra cabelo também é conhecida e se escreve “cabello”. Tipo, pelo exclusivo de la cabeza.

Kiko ou Quico?

No episódio “O Vendedor de Balões” a Chiquinha soletra K-I-K-O, mas em “Nem todos os negócios são negócios da China”, a barraca de limonadas do bochechudo aparece como “Super de Quico”. Antes de prosseguir, vocês já repararam que as limonadas das séries são avermelhadas? Não só em Chespirito, mas em algumas novelas mexicanas também. Por exemplo: Carrossel. Será que tem álcool?
COF, COF... voltando ao assunto... com o nome do Quico na barraca, concluímos que foram os dubladores quem soletraram desse jeito. No site Portal CH, eu vi essa informação muito importante sobre o caso:

Quico (Carlos Villagrán) saiu das séries em 1978, para seguir sozinho em outros programas. Mudou o nome para Kiko, mas manteve praticamente as mesmas características do personagem criado por Bolaños. Ele nunca mais voltou para o elenco de Chespirito e ficou brigado com a maioria dos ex-companheiros.

Isso quer dizer que, durante as séries de Chespirito, se chamava Quico. Depois que passou a ter o seu programa, mudou para K-I-K-O. Quem é K-I-K-O? Aff, O KIKO!
E como os episódios foram dublados em 1984, todos já o conheciam como Kiko, e taí a causa de os dubladores soletrarem "KIKO".

Santa Ignorância

Professor Girafales: Como se diz amarelo em inglês?
Nhonho: Amarelo em inglês se diz gielou!
Chaves: Ai que burro, dá zero pra ele!
Professor Girafales: Mas porque eu vou dar zero, se ele respondeu corretamente?
Chaves: Não, ele disse gelo e o gelo não é amarelo é branco!


Es-pe-rem!

Amarelo em inglês se escreve Yellow, certo? A pronúncia não era para ser “iélou”?
Uma hipótese levantada era de que o Mario Vilela, dublador do Sr. Barriga e Nhonho, se deixou levar pela fala original. Já que Y tem som de G. Exemplo: yo que se pronuncia “giô”.
Mas espera aí: se fosse assim então a pronúncia seria “giejou”, já que dois L dá som de J (exceto no começo).
E depois, o Nhonho teria que falar como se pronuncia e não como se escreve. A Pópis respondeu Rabbit, mas ela falou como se escreve e não como se pronuncia. Resultado, a resposta foi considerada incorreta.
Logo, o Nhonho respondeu corretamente o Yellow, acertou a pronúncia. Então ele pronunciou “iélou”.
Mas porque causa, motivo, razão ou circunstância o Mário Vilela responder “gielou”? Eu até estranhei na escola, pois eu aprendi primeiro no Chaves. Que coisa não?
É porque quando el Noño respondeu Yellow, el Chavo entendeu hielo, que é gelo em castelhano.
E para Chaves entender gelo, Nhonho teve que responder gielou. Por outro lado, se Mario Vilela respondesse iélou, aí sim o brasileiro não iria entender o porquê de o Chaves entender gelo. A única solução que a Maga encontrou, para compreender a piada, foi colocando um G no começo.

O Violão do Seu Madruga

Não necessariamente esse episódio, mas também no do Seu Madruga carpinteiro e também no segundo episódio do restaurante. Sempre que Seu Madruga ou o Professor Girafales falavam que estavam mexendo no grude (a cola para madeiras), o Chaves fazia cara feia. O que o grude lembra para Chaves?
Estive um dia desses conversando com o novo usuário do FUCH, Fernando, que é natural de Lima do Peru; e ele me disse que a cola é o rabo dos animais. Mas figuradamente, é dito também "cola" ao que todo mundo tem atrás. Embora grude não seja uma coisa muito comum, eu já havia pensado no que o Chaves entendia. Pela cara dele também...

O Desjejum do Chaves, Episódio 1

Estava, eu, visitando um weblog www.estiloemusica.blogger.com.br e encontrei isso:

Alguém me explica essa piadinha do Chaves???!!!

Nhonho: Você sabe a diferença entre um tinteiro e a "Canção da Ausência"?
Chaves: Qual?
Nhonho: O tinteiro tem tinta, muita tinta...
Chaves: E a "Canção da Ausência"?
Nhonho: Tinta, tinta, tinta, tinta!!!!

Juro que não entendi... abraço gente.

Assim como Mariana, muita gente gostaria de entender essa piada, mas mesmo assim, acham graça. Um exemplo disso foi de alguém que comentou para a Mariana:

Mari, fofoqueira, fica espalhando!!! Brincadeira.... P****, a piada do chaves não precisa fazer sentido aqui no Brasil (até porque deve ser uma música mexicana), sua graça é universal, mesmo que não se entendam as piadas, pela repetição elas ganham um tom muito cômico.
Por Victor.

Nisso ele tem razão, não deixa de ser engraçada só pela música ser comum por lá, mas não cá. Eu acessei ao site www.8ung.at/pilip/batuque/index.htm e encontrei um trecho de um MP3 que toca a canção da ausência. O chato é que esse site da HPG sai do ar toda hora. Então se você quiser ouvir a canção da ausência, clique aqui para baixar o trecho da música, que foi tocada por Vinicius Corrêa e Claudio Veiga.
Realmente, ficou igualzinha à música do Nhonho. Vale a pena conferir. E por ser uma música tocada, o que levou o Chaves a cantar a música, assobiando, sem querer querendo.

Considerações Finais


Sim, professora!

Isso está no menu: Diversão => Variedades.

Alguns bordões e/ou diálogos em sua versão original:

Espanhol

 

Português

Chanfle! - Puxa!
Rechanfle! (etc) - Repuxa! (etc.)
Yo opino... - Eu acho...
No contaban con mi astucia - Não contavam com a minha astúcia
Lo sospeché desde un principio - Suspeitei desde o princípio
Me doy - Não deu
cachetes de marrana flaca - bochechas de buldogue velho
vieja chancluda - velha coroca
chusma - gentalha
chipote chillón - marreta biônica
maistro longaniza - mestre linguiça
No me simpatizas! - Você não vai com a minha cara?
Lo que tienes de bruto,
lo tienes de bruto
- Mas o que você tem de burro,
você tem de burro!
Que pasó, que pasó, vamos ahi?... - Que que foi, que que foi,
que que há?...
Calma, calma que no panda el cúnico - Palma palma, não priemos cânico
Se me chispoteó - Isso me escapuliu
Bueno, pero no se enoje - Tá bom, mas não se irrite
Es que no me tienen paciencia - Ninguém tem paciência comigo
No te doy otra na mas por que... - E só não te dou outra porquê...
Ai que bruto, pongale cero - Ah, que burro, dá zero pra ele
Fue sin querer queriendo - Foi sem querer querendo
Eso, eso, eso - Isso, isso, isso
Dando y dando pajarito volando porque si no es ora cuando - Mais vale um pássaro na mão que dois voando, senão Deus sabe quando
El que da y quita, con el diablo se desquita, se fatiga y debilita, su pellejo se marchita y su suegra resucita - Quem dá e depois tira, com o diabo fica, sua mão se danifica, sua vó será maldita e sua sogra ressuscita
Tenia que ser el Chavo del Ocho - Tinha que ser o Chaves
Pageme la renta - Pague-me o aluguel
Vuelve el perro arrepentido,
con sus miradas tan tiernas,
con el ocico partido,
con el rabo entre las piernas.
- Volta o cão arrependido,
com suas orelhas tão fartas,
com seu osso roído
e com o rabo entre as patas.

A tabela seguinte foi copiada do site Chespirito Web

Conheça algumas perguntas da escola que foram traduzidas na dublagem em português

Cómo se dice profesor?
- Teacher!
¿Y profesora?
- Cacher!
- Como se diz professor (em inglês)?
- Títcher!
E professora?
- Títchar!
(no original, Chaves confunde Teacher com Pitcher, que é o arremessador de baseball).
¿Cuál es el principal enemigo de doña Josefa Ortíz de Dominguez?
- El que la dibujo en los billetes de 5 pesos.
- Qual foi o principal inimigo da Princesa Isabel?
- Ah, foi o cara que desenhou ela nas notas de 200 cruzeiros...
¿Cuál fue el principal obstáculo de los insurgentes?
- Los semáforos.
- Qual foi o principal adversário dos Inconfidentes?
- O Corinthians!
¿Que hizo Pancho Villa después de tomar Tehuatan?
- Repitio.
- O que fez o Duque de Caxias depois de tomar Itororó?
- Repetiu!
¿Que hizo el Cura Hidalgo la noche del 15 de Septiembre de 1810?
-Estaba muy enfermo, porque se paso toda la noche dando gritos de dolores.
- O que fez Dom Pedro II ás margens do Ipiranga em 7 de setembro de 1889?
- Estava muito doente... Passou a noite toda dando Gritos do Ipiranga
¿Cómo se llaman los animales que comen carne?
- Según, mi perrita se llama Glulú.
- Como se chamam os animais que comem carne?
- Depende, a minha gatinha se chama Frufru.
(no original é uma cachorrinha)

Vamos para as primeiras curtas de 2005:

O FUCH está fora do ar por tempo indeterminado

O Clube do Host está em um processo de Up-Grade e o fórum foi suspenso até concluir o Up-Grade e resolver o problema no servidor.
Enquanto isso foi criado um fórum provisório, que é o www.fpch.cjb.net . Entretanto, para segurança do fórum, os anônimos não têm acesso aos tópicos, devendo então se cadastrar. Você está curioso para saber o que está sendo discutido no fórum? Cadastre-se já!

O Dia da Bíblia


Um grande número de irmãos foi ver a peça da Rainha Ester

No último dia 2 de janeiro, teve na minha igreja (ainda em construção) uma encenação com a história da bíblia, cujo livro selecionado foi o da Rainha Ester.
Ô Andy, o que isso tem a ver com Chespirito?
Não teria nada a ver, mas sem querer querendo, lembrou algo.
Um amigo meu, Pablo Ramón, fez o papel do Hamã:

"Depois desses acontecimentos, o Rei Xerxes (a direita) honrou Hamã, promovendo-o e dando-lhe uma posição mais elevada do que a de todos os demais nobres."

Como, porém, Mardoqueu, o primo de Ester, não se curvava a ele, Hamã ficou tão enraivecido que decidiu exterminar todos os judeus.

PS.: A proximidade entre os nomes Hamã e Ramon é mera coincidência!

Pô, Andy, nada a ver com o Chaves!
Ai cale, se, cale-se, cale-se, você me deixa louco!
Continuando, em um determinado momento Hamã (Pablo Ramón) com um plano de enforcar o Mardoqueu perguntou ao rei em palavras irônicas (não veio, Verônica, a menina que senta ali):

- Eu quero ter o Prazer de homenagear um certo homem! Diga-me o que eu devo fazer por ele.

O Rei Xerxes pensou que o Hamã se referia a ele mesmo, o Rei, então disse-lhe:

- Mandai vestes que usas e o cavalo que montas, e um diadema em seu cavalo deverás colocar. Entregue a um alto funcionário do reino e envie o para o homem que desejas honrar.

Nesse instante, Hamã ficou emburrado, pois tudo isso era para o seu inimigo, Mardoqueu, e se retira.
Detalhe: Hamã (Pablo Ramón) saiu de lá chutando o chão. Gargalhada total dos fiéis da primeira foto. As crianças também riram. Isso quer dizer que o Chaves entrou na nova geração!!!!!!! Todos reconheceram essa cena. O que me deixou muito feliz.

Virgens de Tambaú arrastam 100 mil pessoas


As virgens fizeram a festa na capital paraibana

Irreverência, descontração e muita criatividade foram as marcas registradas do bloco das Virgens de Tambaú, que desfilou nesse último domingo 30/01, dentro do projeto Folia de Rua, em João Pessoa.
Numa tradição que já dura 18 anos, os homens encarnaram personagens novos e antigos, como a Tiazinha e a Emília da atual versão do Sítio do Pica-Pau Amarelo, além de vários outros que divertiram a multidão que se aglomerou por toda a extensão da via folia.

A principal atração foi o cantor Edson Cordeiro, que se apresentou para uma multidão de mais de 100 mil pessoas pela Avenida Epitácio Pessoa (de acordo com estimativas da Polícia Militar).
Desde as fantasias mais requintadas, como as de passistas, rainhas, gueixas, personagens de histórias infantis, até o vestido emprestado pela mulher ou pela irmã, tudo pôde ser visto no bloco que foi inspirado nas Virgens de Olinda (PE).
O bloco dos Imprensados também desfilou ontem pelas ruas de Tambaú e Cabo Branco. Os foliões foram animados pelo rei do frevo, Claudionor Germano, que cantou antigos e novos sucessos. A saída estava prevista para as 16h30 mas, em virtude da demora na chegada do cantor, o arrastão só teve início por volta das 19h20.

A concentração começou no início da tarde, com a animação da banda Xamego.
Os Imprensados tiveram direito a bebida e feijoada de graça e vários profissionais da Imprensa paraibana, além de autoridades, como o prefeito da Capital, Ricardo Coutinho, estiveram presentes.
O professor José Carlos da Silva disse que, apesar de não ser jornalista, veio este ano ao bloco para “tomar um banho de frevo”. Segundo ele, a vinda de Claudionor Germano foi uma grande oportunidade de resgatar os velhos carnavais. “Há muito tempo não tínhamos a oportunidade de ouvir um frevo tão autêntico como agora”, lembra.

Daileon e Jaspion estão de volta

Pelo menos em um flashclip. É o novo babado da internet, mas o conteúdo é adulto. Se você for menor de 18 e/ou sentir ofendido com esse tipo de conteúdo, por favor, não assista!
Clique aqui para assistir e divirta-se bem!

E a Copa do Mundo levando um banho do Chaves

Jornal do Brasil - Data de Publicação: 21/6/1990

Ontem, às 13h20, - Ibope registrou, em São Paulo, 36 pontos para o SBT contra 30 da TV Globo, que exibia o Boletim da Copa no Jornal Hoje poucas horas antes do jogo Brasil x Escócia.
Estava no ar, no SBT, o programa mexicano Chaves - uma pretensa produção humorística que chega às raias do grotesco.
O mesmo que, há três meses, o superintendente da Rede Globo, José Bonifácio Sobrinho, tentou comprar da Televisa só para não deixar entrar em redes brasileiros.

FONTE: GUILHERME

Mestre Maciel vai fazer um 21

Digo... o Mestre Maciel, Webmaster-Colunista do nosso site, completará 21 anos de muitas conquistas e vitórias no próximo dia 6 de fevereiro. E aqui vai a minha homenagem. Participação especial: Diogo_CH, do FUCH.

Estava o Andy tentando escrever uma carta desejando um feliz aniversário ao patrão:

Diogo_CH: ANDY! ANDY!
Andy: Não posso conversar agora, espera um pouco!

Enquanto Andy estava escrevendo, Diogo_CH foi a direita dele para ver o que ele está escrevendo. Andy fica na diagonal para Diogo_CH não ver, mas ele vai para a sua direita. Então Andy vira se para o outro lado para Diogo_CH não ver, mas ele volta para a sua esquerda. Mas Andy não viu que ele foi para o outro lado e foi ver se Diogo_CH estava a sua esquerda ainda. Como mostra a figura abaixo.

E quando vira-se para a sua direita, leva um maior susto:

Andy: E você, o quê?
Diogo_CH: O quê o quê?
Andy: O que você quer?
Diogo_ CH: Nada e o senhor?
Andy: Faz duas horas que eu estou tentando escrever, Se não é você é minha irmã pedindo para gravar um CD. Ou então a minha mãe para eu escanear fotos da igreja. Ou então é o telefone tocando o dia todo, o dia todo, e lá vai esse idiota atender! Enfim, eu quero escrever e não consigo!!!
Diogo_ CH: Na escola eles ensinam!

Andy com cara de mal humor. Uma hora depois:

Andy: Pronto, terminei! Quero que você leia, porque o Mestre Maciel está aí na tela do computador, esperando para lermos! Mas leia em voz alta para eu ouvir também!
Diogo_ CH: Mas-tro no céu!
Andy: O quê?
Diogo_CH: Mastro no céu!
Andy: Onde?
Diogo_CH: Está aqui ó “Mastro no céu!”
Andy: Deixe me ver... Mestre Maciel! Mestre Maciel, é o Webmaster do site que eu trabalho, continua!
Diogo_CH: Es-se ho-mem de pis-to-la...
Andy: Como?
Diogo_CH: Esta aqui olha “Esse homem de pistola!”
Andy: Essa humilde epístola!
Diogo_CH: Isso... o quê?
Andy: Epístola, não sabe o que é uma epístola?
Diogo_CH: Ah, sei, pístola é igual uma carábina só que pêquena.
Andy: Essa não! PÍSTOLA É UMA CARTA!
Diogo_CH: Ahhh...
Andy: Ahhh...
Diogo_CH: Te-mo ob-je-to... você tem medo de objeto?
Andy: Eu? Aonde?
Diogo_CH: Está aqui ó “temo objeto”.
Andy: Tem o objetivo!
Diogo_CH: Ahhh ta... De pa-rar de mi-jar...
Andy: Como é que é?
Diogo_CH: Aqui olha “de parar de mijar”.
Andy: Deixa-me ver... De parabenizar, Diogo!
Diogo_CH: Ahhhhhhhhhhh...
Andy: Ahhhhhhhhhhh, continua!
Diogo_CH: De pa-ra-be-ni-zar pe-lo Síl-vio Ger-son, pri-mo do u-ni-ver-so.
Andy: É o quê?
Diogo_CH: De parabenizar pelo Sílvio Gerson, primo do universo.
Andy: Pelo seu vigésimo primeiro aniversário! Parabenizar pelo seu vigésimo primeiro aniversário.
Diogo_CH: Ahhhhhhh... te-nho que pe-gar te bru-to...
Andy: Como é?
Diogo_CH: Aqui oh. “tenho que pegar te bruto”.
Andy: Hum... tenho que pagar tributo! Tenho que pagar tributo ao seu desempenho e dedicação ao Turma CH. Se eu não sei escrever, você não sabe ler!
Diogo_CH: É que eu não posso ler direito porque... mordi a língua!
Andy: Certo, adiante!
Diogo_CH: Não, atrás perto da campainha.
Andy: Quando falo adiante é para que prossiga!
Diogo_CH: Ah... A sua co-la na ma-lha...
Andy: Aonde, Diogo?
Diogo_CH: Aqui “a sua cola na malha”.
Andy: A sua coluna, melhor coluna!
Diogo_CH: Nomeie...
Andy: No meio! A sua coluna, melhor coluna no meio CH!
Diogo_CH: O seu grão de sítio...
Andy: Grande site!
Diogo_CH: É tu, macho...
Andy: O Turma CH!
Diogo_CH: E tomo cerveja...
Andy: E tenho certeza!
Diogo_CH: Que em piano...
Andy: Esse ano!
Diogo_CH: Tragará mais nove idades...
Andy: Terá mais novidades!
Diogo_CH: Para os bens Maestro...
Andy: Parabéns, Mestre!
Diogo_CH: Por onde.
Andy: Por Andy! Que sou eu.

Essa brincadeira que nos fizemos foi uma pequena homenagem a você, Mestre, e que tenha muitos anos de vida. Melhor que isso é só a Manu se cadastrar no FUCH.
Brincadeira, feliz aniversário!

Para vocês: um bom carnaval e/ou retiro espiritual!